Quantcast
Channel: Ka Pete
Viewing all 53 articles
Browse latest View live

MESSING WITH HISTORY

$
0
0

Today being the 153rd birthday of Jose Protacio Rizal, I’ve dug up a series of columns I wrote nearly two decades ago, at about the time I was writing the script of a film with the working title Dapitan. The title became Rizal sa Dapitan when the film was shown. The film, directed by Tikoy Aguiluz, starred Albert Martinez as Rizal and Amanda Page as Josephine Bracken.

Here’s the first column, which is really more about film adaptations of historical material.

MATTER OF FACT
Jose F. Lacaba
Manila Times, December 28, 1996


Messing with history

“ARE filmmakers,” a recent Associated Press feature asks, “beholden to historical accuracy?”

The question has cropped up in connection with a new film, The English Patient, touted by critics as among the best of 1996. It’s a question that has always bothered me, having written or co-written a number of screenplays based on true-life stories about real people.

The English Patient  is based on a novel by Michael Ondaatje—in other words, on a work of fiction, a work of the imagination, not a history. But the principal character, Count Laszlo de Almasy, a Hungarian in wartime North Africa, happens to be a historical figure.

As played by Ralph Fiennes, Almasy is, in the words of the AP report, “a brooding, handsome dreamer—a haunted desert explorer who pursues the woman he loves obsessively and collaborates with Nazis in a last attempt to save her life.”

That creates a problem. The real Almasy, according to the daughter of a Hungarian diplomat in wartime Egypt, was a willing collaborator who gave the Nazis lists of people to be arrested.

Elizabeth Pathy Salett, the diplomat’s daughter, describes the film as “amoral and ahistorical” and contends that “movies like this should be more faithful to what actually happened.”

The problem, as I have discovered in my other incarnation as a screenwriter, is that it is devilishly difficult to be faithful to what actually happened when you’re writing drama. You have to bend reality a bit because your producers and your audience expect heightened action and raging passion where historical records show only uneventfulness and anticlimax.

In Operation: Get Victor Corpus, the Rebel Soldier, for which I did the first draft of the script (but don’t blame me for the kilometric title), history was a little skirmish between an army unit and a small band of New People’s Army guerrillas, according to my informant, Victor Corpus himself. Cinema was a slew of helicopters dropping bombs, deafening explosions, and stuntmen somersaulting all over the jungle.

In Eskapo, for which (again) I did the first draft of the script, history was two escaped political prisoners hiding in the trunk of a car that succeeded in leaving a prison camp without incident, according to my informants, Geny Lopez and Serge Osmeña themselves. Cinema was guards learning of the escape at the exact moment when the car goes past the prison-camp gate, then firing at the wildly fleeing car.

In Dapitan, a film-in-progress for which I did the third and fourth drafts of the script, history was two politico-military commandants named Ricardo Carnicero and Juan Sitges with contrasting attitudes toward their prisoner, Jose Rizal. The fourth-draft script has an unnamed composite character identified as Komandante.

A hyper-realistic script on Rizal’s four years of exile in Dapitan would have to be written in many languages—the Spanish of Rizal’s “jailers” and Jesuit mentors; the Hongkong English of Josephine Bracken; the Laguna Tagalog of Rizal’s sisters; the Cebuano Visayan native to Dapitan; plus German, French, Italian, Latin, even a smattering of Hebrew, the languages that the polyglot Rizal used in his correspondence with Ferdinand Blumentritt and other European scientists.

Not being a polyglot, I made do with dialogue that is mostly Spanish-flavored Tagalog—no ngunits, subalits, and marahils—but shifts to English when Josephine comes into Rizal’s life.

In my own defense, I can only say that the explosions in Victor Corpus and the gunfire in Eskapo were not in my script drafts, but even if they were, I wouldn’t have been the first to mess with history for cinematic purposes.

The real Bonnie and Clyde were small-time hoods, not the tragic, romantic lovers portrayed by Warren Beatty and Faye Dunaway.

The real Butch Cassidy and the Sundance Kid were nondescript gunslingers, not the glamorous outlaws played by Paul Newman and Robert Redford.

The real Pocahontas was not—according to Everything You Know Is Wrong by Paul Kirchner—a sexy Disney cartoon with “Barbie-like figure and attire,” but a girl of only 11 or 12 years old at the time in question, who “would have gone around almost naked.”

In the journal that screenwriter-director Neil Jordan kept while filming Michael Collins, he speaks of creating a composite character, the double agent played by Stephen Rea, who dies violently midway in the film. But this character was given the name of an actual double agent who lived on to a ripe old age, outliving Michael Collins himself, whose death ends the film.

Filmmakers aren’t the only ones who have shown little respect for historical accuracy. Shakespeare himself was never bothered by the question raised by Associated Press. The real King Macbeth of Scotland, for instance, was not the murderous whoreson depicted in the play, and he didn’t die when Birnam wood came to Dunsinane, according to the Reader’s Digest Book of Facts.

“Far from being an ambitious usurper, as Shakespeare describes him, Macbeth had a claim to the Scottish throne which was at least as good as that of his rival, Duncan. Furthermore, Duncan was killed in open battle in 1040 and not murdered by Macbeth as Shakespeare’s play claims. In fact Duncan was a young, ineffectual king—not Shakespeare’s venerable and gracious sovereign. And after Macbeth seized the throne by force, he went on to reign for 17 prosperous years, from 1040 to 1057, when he was killed by Duncan’s son Malcolm III.”


MESSING WITH HISTORY 2: RIZAL IN DRAG

$
0
0
Rizal sa Dapitan: The movie in VHS

MATTER OF FACT
Jose F. Lacaba           
Manila Times, December 31, 1996


Messing with history 2: Rizal in drag

FILMMAKERS have been getting a bad rep lately for messing with history, but it isn’t just filmmakers who are guilty. Historians themselves mess with history all the time.

There’s a difference, of course. Filmmakers, following in the illustrious footsteps of playwrights like Shakespeare, often play fast and loose with the facts for dramatic purposes. Historians, on the other hand, normally stick to the facts (or at least the facts available to them at a given time), but may extract varying, even conflicting, interpretations from those facts.

It has been argued, for instance, that Andres Bonifacio was not plebeian but bourgeois because, in the only existing photograph taken of him, he’s dressed to the nines—coat, cravat, slicked-down hair, the works. On the other hand, the very fact that there is only one existing photograph of him, a studio shot, could be cited as proof that he was too poor to have his photograph taken as often as did Jose Rizal and the Filipino exiles in Madrid.

When you can only afford one shot for posterity, you want to be seen in your Sunday best. That’s why in Philippine barrios in the Sixties, when instamatic cameras were not as common and as inexpensive as they are now, the poorest hovels often had these framed and colorized photos of husband and wife in barong Tagalog and terno. More often than not, those costumes were provided by the studio photographer.

Also cited as evidence of Bonifacio’s alleged middle-class status is his work as a traveling salesman for a multinational company. That’s like saying that those door-to-door promo girls selling soap and shampoo shouldn’t be classified as urban poor because they hawk multinational products instead of puto’t kutsinta.

Yesterday being the centenary of Rizal’s assassination, the national hero has been coming in for his share of iconoclastic scrutiny. A question often raised these days is: Was Rizal gay?

It’s a truism that each age reevaluates the past from the vantage point of the present. Especially in the present century, historians are fond of breaking up the icons of the past and scraping off the myths that attach themselves like barnacles to historical personages and events.

Back in the Fifties, Rizal was described as a Filipino Hamlet because of his wishy-washy attitude toward armed revolution. After the First Quarter Storm, student activists denounced Rizal for his decisively reactionary repudiation of the armed revolution.

Filipino machos used to take pride in the fact that the national hero was a great womanizer. Today, with women’s liberation and gay liberation in the ascendant, it is not surprising that a new view of Rizal is coming into focus.

Womanizing is no longer the glamorous activity it was before Henry Miller got the shaft from Kate Millet. It isn’t just immoral; it’s politically incorrect.

Today you have pop psychologists claiming Casanova, whose name used to be synonymous with libertine, was gay. His many amorous affairs with women are in fact cited as proof of his gayness, because it supposedly implies an inability to sustain a long-standing relationship with any woman. In the old days, he would have been seen as just a guy who liked effing around.

In Rizal’s case, the F word may simply have stood for flirt. Since he was not the kiss-and-tell type, we’ll never know if he really scored with the women he came to be acquainted with at every port.

Among the circumstantial evidence cited of Rizal’s alleged gayness is a photo taken in Madrid showing Rizal and other Propagandists in drag. I have yet to see the photo myself. But I have seen Wesley Snipes and Patrick Swayze, not to mention Dolphy and Eddie Garcia, in drag. And I have seen priests and abbots in skirts. I don’t know if that makes them, or the other Propagandists in the photo with Rizal, gay.

Another supposed case in point is Rizal’s ambiguous relationship with Nelly Boustead, allegedly “a liberated Frenchwoman who, like many European women of the time, didn’t have qualms about sleeping with men before marriage.”

Actually, although resident in France, Nelly wasn’t French. Her father was the bastard product of a liaison between an Englishman and a Filipina. According to historian Austin Coates, Nelly considered herself a Filipina, “though for the present I am an English subject.”

Far from being liberated, she was a devout Protestant. My own suspicion, based on nothing more substantial than the fact that she liked engaging Rizal in disputation, is that she belonged to that disputatious variety of Protestantism now known as fundamentalist or born-again.

It was Nelly herself, and not her family, who laid down the condition that Rizal, the lapsed Catholic and active Freemason, would have to convert to Protestantism—in her own words: “embrace Christianity as I understand it”—before she would marry him.

Nelly seemed to have been something of a George Sand, the French woman novelist who liked dressing in men’s clothes and smoking cigars. Coates says Nelly had “a boy’s face,” enjoyed men’s sports, and “thought nothing of fencing with Rizal.”

George Sand had a long-running affair with Chopin in which she took on the aggressive and he the passive role. Does that mean their relationship was one between butch and closet queen? Or did they simply ignore social and moral conventions that today would be labeled as gender stereotyping?

And what of Rizal and Nelly Boustead—was their relationship of a similar nature?

How would I know? I’m no historian. But I’ve just worked on a script about Rizal’s exile in Dapitan, so I’ve done a little rereading of the Rizalist canon lately. I’ll have more speculation and extrapolation in my next column, about the scandalous live-in relationship between the 35-year-old Rizal and the 18-year-old Josephine Bracken.


WHEN JOE MET MISS J.

$
0
0
MATTER OF FACT
Jose F. Lacaba
Manila Times, January 4, 1997


When Joe met Miss J.

I HAVE a feeling that the pop historians currently outing Jose Rizal—that is, exposing him as an alleged closet queen—are really just having a little fun and pulling our collective leg. When you examine the evidence they trot out, you just have to conclude that they can’t be serious.

Rizal must have been gay, goes one argument, because he kept dreaming he was being chased by men. I have been told that a number of political activists who were detainees and exiles during the martial-law era have recurring nightmares that they are being chased by men—military men, to be sure, but men nevertheless. Does that mean the male dreamers are gay and the female dreamers are closet nymphomaniacs?

According to another argument, Rizal must have been gay because he “never wrote about sex, not even once.” That’s seen as proof that he had no sexual experience and wasn’t really interested in women. In contrast, Filipinos revolutionaries of his time slept around a lot, and Mao Zedong had a great appetite for sex.

Mao may have been a sexual glutton, as his alleged doctor claims, but as far as I know, he never wrote about sex either, unless you consider “In Memory of Norman Bethune” a homosexual tract.

The English novelist Charles Dickens was also silent on the subject of sex, if memory serves. But he fathered nine children and in his old age abandoned his wife to shack up with a stage actress who was 27 years his junior.

Dickens and Rizal lived in the same century, a time when a character like Dr. Thomas Bowdler was publishing a 10-volume Family Shakespeare from which all explicit sexual references and vulgar words—anything that could not “with propriety be read aloud in a family”—had been expunged. From Bowdler’s name came the English verb bowdlerize, which now means to expurgate or censor.

Chronologically, Rizal was a proper Victorian in a Catolico cerrado country, at least in his writings. To expect him to write like Chaucer before him and D.H. Lawrence after him is a little like expecting a bamboo tree to bear a durian fruit.

But, as I said, I think the proponents of the gay theory are being playful and tongue-in-cheeky. Using their methods of argumentation, it could probably even be proved that Rizal, a great admirer of the national discipline and order of Germany and Japan, was a proto-fascist.

In the same jokey spirit, I could trot out other circumstantial evidence to show that Rizal may have been a cradle snatcher.

His first great love was Leonor Rivera. She was 13 and he was 18 when they first met and started writing mushy love letters to each other.

In Rizal’s relationship with the Austrian Ferdinand Blumentritt, there’s supposed to be the hint of a homosexual attraction. But anyone who has read Rizal’s letters to Blumentritt from Dapitan will notice that, in closing, he never fails to extend his fondest regards to Blumentritt’s prepubescent daughter.

I don’t have the volume of Rizal-Blumentritt correspondence with me as I write, so I can’t quote chapter and verse. But I remember with what tremulous joy he describes his last vision of her, running after his departing train and waving goodbye. The girl’s name, if I remember correctly, was Dolores, and he called her Loleng—which is etymologically the sister of Lolita.

When Rizal met Josephine Bracken during his exile in Dapitan, he was 34 and she wasn’t quite 18. Of course, her age would preclude a charge of statutory rape if he had engaged in consensual sex with her. Still, the age gap between them—sixteen—was considerable.

She called him Joe, and he called her Josefina, Miss B., and Miss J. The amazing thing, in the sexually hypocritical and uptight atmosphere of the time, is that they dared to defy Church condemnation, social convention, and scandalized family reaction to get into what we would now call a live-in arrangement.

He wanted to marry his dulce extranjera, but priest and bishop laid down the condition that he could be wed in church only if he retracted everything he had written against Spain and the Catholic religion. A civil wedding being unheard of in those days, Miss J. simply moved in with Joe, despite the obvious scandal this caused in a small-town setting.

To Dapitan’s credit, it stood by him. His patients continued to consult him, and the parents of his students refused to pull their children out of his private school despite threats of excommunication. Rizal’s own mother, like many a kunsintidorang matanda, said it was better for her son and Josephine “to live together in the grace of God than to be married in mortal sin.”

Josephine suffered a miscarriage while she was living in with Rizal. The child was premature and did not survive. The incident might belie current insinuations that Rizal had no sexual experience, but the proponents of the gay theory have a ready explanation. They say the stillborn child was not Rizal’s but George Taufer’s.

Taufer was Josephine’s blind stepfather, and some historians have speculated that there may have been something unnatural or unsavory about his relationship with his stepdaughter. She may have accepted Rizal’s marriage proposal just to be able to get away from him.

There are indications that Taufer was back in Hongkong in March of 1895, when Josephine was staying with Rizal’s sister in Manila. Miss J. came back to Dapitan to live with her Joe in May of the same year. She had her miscarriage toward the end of 1895.

Between March and December is nine months, and between May and December is seven months. It cannot be proven that Josephine’s baby was not Taufer’s, but neither can it be proven that it was not Rizal’s. Either way, those of us who are connoisseurs of historical trivia can neither prove nor disprove gay or macho status.

Me, I suspect that if karaoke had existed in Rizal’s time he would be singing along with Maurice Chevalier to “Thank Heaven for Little Girls.”

KALAYAAN, KASARINLAN, KAGULUMIHANAN

$
0
0
Pahabol sa Araw ng Kalayaan... isang lumang kolum na sinulat noong sentenyal ng ewan ko nga ba kung ano.


SA MADALING SALITA
Jose F. Lacaba
Diario Uno, 1998 Hunyo 10

Kalayaan, kasarinlan, kagulumihanan


SA HUNYO 12 ay ipagdiriwang ng buong bansa ang ika-100 taon ng proklamasyon ng … ng ano nga ba?

Kalayaan, ayon sa mga opisyal na poster at banderitas.

Kasarinlan  o pagsasarili, kung susundin ang makabagong salin ng salitang independencia.  

Pareho rin iyon, hindi ba? Kung titingnan ang mga diksiyonaryong Ingles-Tagalog na mabibili sa kasalukuyan, pareho nga rin. Nagkakaisa ang mga diksiyonaryong ito na ang katumbas ng salitang Ingles na independence ay  “kalayaan, kasarinlan, pagsasarili, independensiya.”

Pero ayon sa mga nakapag-aral ng siyensiyang pampulitika, may bahagyang pagkakaiba ang gamit ng salitang independence, o kasarinlan, sa mga salitang freedom at liberty, o kalayaan.

Kapansin-pansin ang pagkakaiba noong panahon ng batas militar sa ilalim ng rehimeng Marcos. Masasabing nagsasarili o may kasarinlan ang bansa dahil hindi na ito kolonya o sakop ng Espanya, Estados Unidos, Hapon, o anupamang bansa. Pero hindi masasabing malaya o may kalayaan tayong mga mamamayan noong panahong iyon, dahil nabubuhay tayo sa ilalim ng isang diktadurang militar.

Iyan ang isang problema sa okasyong ipinagdiriwang natin tuwing Hunyo 12.

Ang dokumentong Espanyol na binasa sa Cavite Viejo noong Hunyo 12, 1898, ay pinamagatang Acta de la proclamación de la independencia del pueblo Filipino. Ang isang nalathalang opisyal na salin nito ay may pamagat na “Katitikan ng Pagpapahayag ng Pagsasarili ng Bayang Filipino.”

Malinaw sa nasabing “Katitikan” na ang “mga naninirahan sa mga Islas Pilipinas” ay “malaya at nagsasarili [libres e independientes] at may karapatang maging malaya at nagsasarili.”

Idinagdagdag pa na “sila ay dapat lumaya sa pagsunod sa Korona ng Espanya; na ang lahat ng pampulitikang ugnay sa pagitan ng dalawa ay ganap na pinuputol at pinawawalang-bisa at dapat na maputol at mapawalang-bisa; at tulad ng alinmang malaya at nagsasariling Estado, mayroon silang ganap na kapangyarihan na magdeklara ng pakikidigma, makipagkasundo sa kapayapaan, magsagawa ng mga kasunduang pangkalakalan, pumasok sa mga alyansa, pangasiwaan ang kalakalan, at magpatupad ng lahat ng gawain at bagay na tungkuling ipatupad ng mga nagsasariling estado.”

Maganda na sana. Kitang-kita ang hangaring maging “malaya at nagsasarili.” Eto ang siste. Ang “taimtim” na pahayag ng pagsasarili ay ginawa “sa ilalim ng proteksiyon ng makapangyarihan at makataong bansang Norte Amerika.”

Sa kagustuhang makawala sa krus at espada ng Espanya, isinabit ng pamahalaan ni Emilio Aguinaldo ang ating tadhana sa mga kuko ng agila.

Kahit nga ang bandila natin ay masasabing kopya ng bandila ng Estados Unidos. Ayon sa proklamasyon ng pagsasarili, “ginugunita ng mga kulay na bughaw, pula at puti ang watawat ng Estados Unidos ng Norte Amerika, bilang pagpapakita ng ating malalim na pasasalamat sa dakilang bansang iyon, dahil sa walang-pag-iimbot na pangangalaga  na idinudulot niya sa atin at patuloy na idudulot sa atin.”

Kung ngayon lumabas ang ganyang proklamasyon, tiyak na sisigaw tayo: “Sipsep!”

Eto pa ang mas matindi. Ang pamahalaang Aguinaldo na gumawa ng proklamasyon ng kasarinlan sa Cavite Viejo ay hindi pamahalaang demokratiko, hindi republika, kundi isang diktadura: el Gobierno Dictatorial de estas Islas Filipinas.

Si Aguinaldo mismo sa panahong ito ay hindi presidente kundi diktador. Sa Kasunduan ng Biak na Bato ay kinilala siyang “Presidente ng Gobyernong Republikano.” Pero sa proklamasyon sa Cavite Viejo, kapag binabanggit ang pangalan niya ay pinangungunahan ito ng titulong diktador: Eminente Dictador … Don Emilio Aguinaldo y Famy; nuestro famoso Dictador Dn. Emilio Aguinaldo.

Sabihin na nating panahon ng giyera noon, panahon ng magulong rebolusyon, panahong nangangailangan ng mga pambihirang hakbangin. Kahit na. Magugulumihanan pa rin tayo na ang proklamasyon ng ating diumano’y kalayaan ay gawa-gawa ng isang diktadura.

SINULAT SA PIITAN NOONG PANAHON NG BATAS MILITAR

$
0
0
Ngayong araw na ito, Setyembre 21, 2014, ay ika-42 anibersaryo ng deklarasyon ng batas militar. Noong panahon ng batas militar ay halos dalawang taon din akong nakulong, mula Abril 1974 hanggang Marso 1976. Sa loob ng detention center ng 5th CSU (Constabulary Security Unit) sa Kampo Crame ay natigil ako sa pagsusulat bilang peryodista at makata, pero may ilang tula akong naisulat sa likod ng palara ng sigarilyo, na tiniklop ko nang pagkaliit-liit at lihim kong naipasa sa aking kabiyak sa ilang araw ng dalaw. Kasama sa mga akdang naipuslit ko ang sumusunod--bale lyrics ng dalawang love song. 

Kaunting paliwanag: Hasmin, o Jasmin, ang pangalang ibinigay sa aking kabiyak sa kanyang birth certificate, pero nang binyagan siya ay ipinasiya nang kanyang mga magulang na palitan ang pangalan niya at gawing Marra Patricia. Nagkakilala kami ni Marra sa kauna-unahang University of the Philippines Writing Workshop na isinagawa sa Baguio noong 1965, at pagkaraan ng limang taon ng pagiging magkaibigan ay ikinasal kami noong huling buwan ng 1970.

Walang himig ang mga lyrics na ito nang sulatin ko. Ngayon ay may himig na ang awitin tungkol kay Hasmin, pero ako lang ang nakakaalam at sa banyo ko lang kinakanta habang naliligo. ;-)

Mga titik na walang himig


1.
Ang tagal ko ring pinag-isipan
kung ikaw, Hasmin, ay aking liligawan.
Ngayon, wala nang alinlangan.
Hasmin, kaibigan nang limang taon,
iniibig kita ngayon.

Ang sa akin ay hindi pag-ibig
na guhit ng palad o utos ng langit.
Ito ay desisyon ng puso’t isip.
Hasmin, kaibigan nang limang taon,
iniibig kita ngayon.

Hasmin, aliwalas ng bukang-liwayway,
mamahalin kita habang buhay.
Hasmin, halimuyak sa takipsilim,
araw-gabi kitang mamahalin.

Habang ang dugo’y mainit sa ugat,
habang may hininga, sa ginhawa at sa hirap,
asahan mo, ako’y laging tapat.
Hasmin, kaibigan nang limang taon,
iniibig kita ngayon.

——————————————————————————————

2.
Kung ikaw ay wala
lagi akong tulala.
Akala ko
sa kanta lang nangyayari ang ganito.
Iyon pala’y totoo:
lagi akong tulala.
Masakit sa ulo ang mawalay sa minumutya.

Kung di ka kapiling
wala akong ganang kumain.
Akala ko
sa komiks lang nangyayari ang ganito.
Iyon pala’y totoo:
wala akong ganang kumain.
Masakit sa tiyan ang mawalay sa ginigiliw.

Hindi ako makatulog kung gabi,
nagbibilang na lang ng butiki sa kisame.
Bale-wala ang aspirin
sa lagnat ng damdamin,
ang gamot na kailangan
ay ikaw.

Kung di ka nakikita
madalas akong mataranta.
Akala ko
sa sine lang nangyayari ang ganito.
Iyon pala’y totoo:
madalas akong mataranta.
Masakit sa puson ang mawalay sa sinisinta.

Kampo Crame
1975

Nalathala sa kalipunan ng mga tula na SA PANAHON NG LIGALIG: TULA, AWIT, HALAW (Maynila: Anvil Publishing, 1991).

CABRA-CADABRA

$
0
0
This article first came out 47 years ago this month, in the April 20, 1968, issue of the Philippines Free Press weekly magazine. In the article as published, the above-the-title tag (I'm having a senior moment and can't remember the exact journalistic term for that) is "Cabra-adabra," but in the article itself, I used "Cabra-cadabra" (retaining the second C in the pun on abracadabra), so I'll go with the latter spelling in this blog reprint.

Not long after this article came out, film director Lamberto V. "Bert" Avellana got in touch with me and suggested that we work together on a script inspired by the events on Cabra. During one Manila Film Festival parade (this was before the filmfest became the Metro Manila Film Festival), he even had a float showing a picture of the Blessed Virgin. I think he already had a title for the movie on his mind, amd it appeared on the float, but I don't remember what that working title was. 

Unfortunately, that film never got made. I guess I wasn't ready yet to go into screenwriting, although I was certainly interested in the Bert Avellana project. Several years later, in 1982, Ishmael Bernal came out with the film Himala, scripted by Ricardo "Ricky" Lee, my co-writer in the 1979 Lino Brocka film Jaguar. Ishmael and Ricky's Himala was obviously inspired by the events on Cabra island. As you will notice, the title of that film also appears as the last word in the subhead of this article.

The article "Strange Happenings on Goat Island" (cabra is the Spanish word for "goat") was reprinted in the following year's anniversary issue of the Philippines Free Press, on August 30, 1969.


“CABRA-CADABRA”
Strange Happenings On Goat Island
Our Lady of Cabra—Hoax, Hallucination Or Himala?

by Jose F. Lacaba
staff member

Philippines Free Press
April 20, 1968
(Reprinted August 30, 1969)

“RURAL POLICE,” growls the burly constabulary officer in a Tagalog whose accent betrays Visayan origins, “that is what you need here. Rural police. That is why the President, through General Bulan, sent us here. This is a recon party—reconnaissance. I have come to look into the conditions of the pilgrimage, I must make sure of the safety of pilgrimage.” He keeps saying pilgrimage but obviously means pilgrims. “We must take care of them, the pilgrimage. Pickpockets from Manila, they will come here. Pirates—they might attack you. That is why we must organize a rural police. We have already set up radio communications, connecting you with Lubang, and through Lubang, with San Jose, Calapan, Camp Vicente Lim. We have detailed two men here. But they cannot always be here. We are very busy now. In the anti-crime drive, the President needs us. We must help in civic action also. The PC has many things to do. So these soldiers here with you, they cannot always be here. That is why you need rural police. I know—the residents of Cabra, you do not have to bother about them. You are good people. If it is you only, what need for rural police? But the President is worried about the pilgrimage.”

Capt. Manuel Valley, a headquarters commandant of the Second PC Zone, volunteers the information that he is the brother of the ACA administrator, besides being the recipient of the distinguished service cross for his single-handed capture, as guerrilla leader during the war, of a Japanese patrol boat. What this war hero thinks of his present assignment, he does not say, but his gruff, authoritative manner, his magisterial tone, his white T-shirt with the name and insignia of his company gloriously emblazoned on the chest, and his sheer imposing bulk clearly impress the barrio council he is now addressing. He is in the house of the barrio captain, Inocencio Tesalona, who has brought out a bottle of scotch (Black and White, a gift from a newspaper publisher; the barrio captain does not drink), several bottles of Avenue sarsaparilla, as mixer, and fresh fish roasted over coal. The barrio captain, too, is visibly impressed. This must be the first time the island of Cabra has been visited by a captain of the constabulary, a representative of the President yet.

But the captain, this military adviser from a Gobierno that had always been as faraway as the moon, is a minor dignitary compared with the other visitors Cabra has had this year. The President’s mother has been here, and the Senate President, and the wife of the Manila mayor, and the publisher of The Manila Times, and the governor of Mindoro Occidental, all disgorged by a wondrous machine called the helicopter. By more lowly motor bancas, the Common People have come, and the not so common: soldiers, pilgrims, tourists, curiosity-seekers, cursillistas, schoolteachers, businessmen, reporters, photographers, the lame, the halt, the blind, the deaf and dumb, the bedridden and the wheelchaired, young and old, men in Dante Ferrari shirts and Burlington pants, coiffed women with shadowed eyes masked by dark glasses and shapely legs hugged by stretch pants. The glamour and the grime of the Big City have been wafted by the sea breeze into Cabra.

Yet who, a month ago, had heard of this tiny island-barrio in the island-town of Lubang, Mindoro Occidental?

Not too long ago, Cabra was an obscure barrio—quiet, peaceful, somnolent, idyllic, dull. It got its name from the Spanish word for goat, but it is a long time since goats have been seen on the island. There are old folk who can remember that when the lighthouse on the island’s northwestern shore was built, sometime at the turn of the century, the goats were still plentiful, and were the objects of periodic visits by seafaring merchants from mainland Mindoro and nearby Batangas. A livestock buyer from Nasugbu named Doming still comes around regularly, but for the pigs and chickens the islanders raise: either through lack of proper care or breeding, or perhaps because the demand for caldereta in prewar times was inordinately great, the goats simply disappeared from the island, as irrevocably as the dodo from the face of the earth. When, during the war, the Japanese made one of their infrequent forays on the island, the barrio folk had no need to worry about where and how to hide frisky goats; they had none. Until recently, as a matter of fact, few inhabitants knew what their island was named after, and even these seldom called it by the name. To most, Cabra was Pulo, meaning island, except that they stressed the word on the first syllable, not on the second, as the generic Tagalog word for island is properly pronounced. The pronunciation may have something to do with the Tagalog of the place, which sounds like a cross between Batangueño and Ilonggo; anyway, on Cabra and in all the other barrios of Lubang, when you say Pulo, accenting the first syllable, you don’t mean just any island, you mean Cabra.

Life on Pulo is difficult, but no more difficult than life in any Philippine barrio you can name, except, of course, Forbes Park and the like. It has a population of about 2,000, all related somehow or other, by blood or affinity. There is an elementary school in the east, near the old tin-roofed chapel. The only road rises uphill from the east shore; it is a narrow dirt road, lined on both sides with hip-high walls of coral rocks, built an administration ago with EEA funds a schoolteacher had managed to obtain. In summer the ricefields lie idle, the earth is dull brown, but the seas are ever fertile: any time of the year, fish and all manner of seafoods abound in the surrounding waters, and if you’re lucky, for less than two pesos you can get a lobster fatter than Shakespeare’s Complete Works, enough to feed a famished family of four—no kidding. Giant squid, baby octopi, flying fish (imalik) and swordfish (malasugin) are not exotic fare to the islanders, though corned beef is.

The main problem is fresh water. The annual rainfall is insufficient for the island’s needs. The harvest is always lean and, with no irrigation system, cannot be more than once a year. No stream, pond, swamp, brook, river, or mud puddle exists on Cabra, a predicament that has given rise to an amusing practice: where else, the islanders ask with a wry grin, are carabaos bathed by their human masters? After the rains, the water must be drawn from the wells, and the system is primitive, manual; the barrio captain has a force pump, but no one has invented the pulley. Before the war, only four wells could be found in the whole place: two for human consumption, two for the animals. Back then, it is said, a man who lived more than five kilometers from the existing wells had to leave his house early in the morning to be able to come home, with two kerosene cans full of water, in time for supper. Several wells have been dug since. Most of them are in the sitio of Libis, in the east; the residents of Mahangkig, Kaysimeon, Buli, and Kalsada must still walk miles of sandy, coral-strewn road for their supply. Though in some of the newly dug wells the water is a bit salty, unfit for drinking, it is believed that there are many underground pockets of really fresh water just waiting to be discovered.

Otherwise, life on the isle of vanished goats gives its inhabitants little reason for severe discontent. If there should be a new revolution in this country, Cabra may not be part of it. Apparently, neither Spanish conquistador nor American GI altered the inhabitants’ Malay constitution with their blood; the Japanese did not bother to occupy the island (though it is said there are still stragglers in the mountains of Lubang); present-day pirates have yet to invade it; crime is practically unheard of. The very difficulties of the place have been a blessing. The only times in the past when strangers came to Cabra were during election year, when provincial and municipal candidates felt obliged to pay it a visit, and during the fiesta, which, though the barrio’s patron is St. Joseph, is celebrated on the last week of April, when the sea is calm and the Lubang parish priest has no other engagements. The islanders’ only permanent contact with the Outside World was through the transistor radio.

All in all, an ordinary Philippine barrio—typically, incorrigibly rural.

And then, strange things started to happen on Cabra.

That was when the island came alive. The closed society, self-sufficient, self-supporting, self-perpetuating, cracked open, and the Outside World pushed its way through the opening. Civilization was all of a sudden at Cabra’s door.


THE EVENTS that brought civilization around, however, were of the sort that the civilized mind finds repugnant. On Cabra these days, the word himala is bandied about very lightly. Himala, and milagro, miraculo, miracle, even apparition, which so many like to pronounce “appareytion.” It all smacks of superstition. In Manila, one’s immediate impulse is to think of the unusual occurrences reported as fraudulent, a kind of Cabra-cadabra, hocus-pocus engineered by hijos de cabra to delude the gullible and, maybe, make a fast buck, or just make headlines. If one finally rejects the idea of hoax or headline-hunting, there is still another explanation in psychology.

For those who do not believe in the supernatural, or who will not admit the presence of the supernatural until the evidence is conclusive and irrefutable, psychology will have to do. For this much is clear: Cabra did not deliberately seek out publicity, nor did it make an organized effort to exploit the unasked-for publicity that came its way. If publicity or profit was all it wanted, it could have had either back in 1966, when the “extraordinary” phenomena began to call on the island.

Of these, the most fantastic, of course, to the rationalist, is the Blessed Virgin’s alleged apparitions to eight young schoolgirls. But there are other stories coming out of Cabra—of a revolving sun, mysterious lights, a cross that sways sideways when there is no wind, fallen hair that continues to grow. What has made these strange happenings subject to ridicule is the spate of front-page true-experience accounts given by seemingly excitable people who have been to the island and have come back with colorful descriptions straight out of hagiographical books about Lourdes and Fatima. And what finally seems to destroy credibility altogether is that report of a miraculous cure, a deaf-mute regaining her power of speech, that has turned out to be an imposture, a hoax.

The paradoxical effect of all these newspaper stories has been to deepen skepticism; there seems to be more mystery on another island, Corregidor, than on Cabra. Autosuggestion, mass hallucination, mass hypnosis, hysteria—the explanations seem so obvious. Until one arrives on Cabra. Until one talks to the islanders, to the eight “visionaries” and, particularly, to Belinda Villas, the central figure in these strange goings-on.

A round-trip ticket to Lubang costs P30. From the airstrip, jeepneys will take the traveler to the beach, a less-than-five-minute ride, for a peso:“Nagmilagro na pati presyo dito,” a driver unblushingly admits. One must then walk about 15 meters of thigh-high sea to the Cabra-bound motor bancas; the water is too shallow for them to dock on the beach.

Should the bancas land on the east shore, in Libis, it is only about a kilometer to the hill where the apparitions are supposed to have taken place. There, some well-meaning, history-conscious soul has put up cardboard markers on which are written, with blue Pentel pens, such neat ungrammatical signs as:

DEC. 6, 1966
ON THIS SPOT THE
BLESSED VIRGIN
FIRST APPEARED TO AND
WHOM BELINDA THOUGHT
WAS A “MADRE.”

The signs arouse suspicion: are they obvious signs of a gigantic put-on? An Association for the Development (Religious, Educational) of Cabra Island has even been established, and its headquarters is a cogon-roofed, sawali-walled, bamboo-floored shack on one side of the lot where the Blessed Virgin has more than once allegedly appeared. On the lot stands a makeshift sawali chapel with an altar chock-full of plaster statues, of all sizes and shapes, of the Virgin. A 21-foot-high aluminium cross stands in front of the chapel. Across the road, facing cross and chapel, are two newly built stores selling candles, oil, canned food, biscuits, and soft drinks.

But such mundane manifestations as these are common after supernatural or pseudo-supernatural events. If there is a syndicate behind all this, which is unlikely, it is either very discreet or extremely confident. No attempt is even made to direct the girls and guide them in their utterances. Belinda Villas is available for an interview, alone.

Belinda, Baby to family and friends, turned 12 last February 6. She’s a small, dark, pretty girl with long hair that curls over her forehead; is in her sixth grade now, a bright, alert student who is going to graduate valedictorian this year. Her favorite subject in school is good manners and right conduct, and her deportment in class is indeed exemplary, according to her teachers. Yet she is also fond of play: ekisan (the local word for piko), hipanlastik (a game with rubber bands), and a bahay-bahayan without dolls, for Belinda says she has never owned a doll in her whole life. At home, she is a model daughter; the elder of two girls (a brother and a sister have died), she helps with the household chores, cleans the house with isisleaves, occasionally feeds the pig and the chickens her father raises, occasionally helps her mother wash clothes. She is shy with strangers, but among friends, she is inclined to be pilya—and can be the life of the party, as one observes, one evening after the nightly rosary and procession on the hill, when she regales her companions with jokes and bilingual riddles (translation of pipisuhin: “Nakita ni Pepe ang inahin”; Pepe saw hen), and stumps them all with this equation: “One plus one equals two, minus one equals three” (answer: a man and a woman get married and beget a child). She claims she was never particularly religious, and learned to pray the rosary only after the “apparitions.” To this unpracticed eye, she looks perfectly normal; nothing neurotic about her. Belinda could be an extraordinarily accomplished actress, but there is something about her, something in the clear, candid gaze, that almost—almost—invites belief.

Her story is admittedly incredible, but she tells it in a disarming, matter-of-fact way, with no exclamation points and no fanciful embellishments, recounting nothing but the bare facts, if facts they are, never revealing her emotions. If she is truly a visionary, she seems singularly unecstatic; if she has had an ineffable experience, she seems not in the least impressed by it.

On December 6, 1966, at noon, she was, Belinda says, on her way home from school with Mercilita Cajayon, a classmate, neighbor, and cousin. Not too far from the campus is a small store owned by a Mamang Leon, and here Belinda bought five centavos’ worth of chocolate candy, which she shared with Mercilita. So there they were, eating candy, walking up Cabra’s only road, on the way to sitio Buli, where they both live, and indulging, as little girls are wont to do, in wishes they knew were impossible of fulfillment. Would that two sacks of chocolate dropped from the skies, said Mercilita; and Belinda, a little less concerned with her stomach, said she wanted all the stones in their path to turn into gold. Halfway up the hill, as Belinda later wrote in a statement submitted to the parish priest of Lubang,“ako ay naihi.” (The word-construction is as in Batangas; the action described is voluntary, in the definite past tense.) Mercilita went on ahead while Belinda relieved herself by the road.

Belinda was standing up when, she claims, she felt a tug at her dress. When she turned, she saw a beautiful woman, fair-skinned, golden-haired, a blue veil over her head, a long red rosary in her hand, dressed in a voluminous white robe that made Belinda jump to the conclusion that she was looking at a nun, her story goes. Make what you will of this detail, but for some strange reason the girl did not even for a moment wonder what a nun was doing on the island. She called to Mercilita to come back, here was a madre who could give them plenty of chocolates. Then the mysterious lady allegedly said, “Tromono,” and when Belinda replied, “Hindi ko ponaiintindihan,” the lady told her to put her palms together before her breasts in an attitude of prayer. Again, the surprising (suspicious?) thing is Belinda’s utter self-assurance: she says she obeyed without question and remembers feeling no terror, not even when she noticed that the lady’s unshod feet did not touch the ground, not even when the lady slowly rose up and gradually vanished from sight. Belinda says she kept silent on that day, telling nobody but Mercilita of what she had seen.

The following day, again after the morning classes, Belinda walked home with Mercilita and six other girls—Glorita Tulaylay, Mindadelia Tulaylay, Edna Villas, Erlita Villas, Matilda Sumintac, and Dalisay Tameta. All the eight girls live in the same sitio, Buli; four were in Grade V then, the other four in Grade VI; four are Belinda’s first cousins, but the others are all relatives, too. Atop the hill, not far from where Belinda is supposed to have seen the madre the first time, there is a two-hectare lot owned by one Conrado Villamar, who lives in Libis. The eight girls say they noticed, inside the lot, a small rectangular bottle, about four inches long, with a ball of crystal for cover, like a bottle of perfume. It glittered in the sun. One of the girls suggested that they take the bottle, but Belinda reminded them that they had been taught by their teachers not to take what did not belong to them.

It was then, the girls claim, that they saw the madre Belinda had allegedly seen the day before. This time, she was standing by an alamag tree, which grows abundantly on the island; it is a relatively short tree, a little more than ten feet tall at the highest, with a thin trunk and thin leaves that grow in clusters. Edna, Matilda, and Belinda approached the alamag and asked the lady what she wanted; instead of answering, the lady disappeared. So goes the girls’ story. Again, it must be noted, none of the girls acted as if they had seen anything unusual; only one, Matilda Sumintac, reported the matter when she got home, and was reprimanded by her mother for making up stories.

The girls were together again on their way back to school that day. When they looked into the Villamar lot again, the glittering bottle was gone. Belinda, however, saw the mysterious lady once again, and she claims that the lady told her:“Magpakabait ka at bibigyan kita ng gantimpala.” For the first time, Belinda thought of asking who the lady was. She must know the story of Lourdes or Fatima because her question was not “Who are you?” but: “Kayo po ba ang ina ni Jesus na pinag-aaralan namin sa religion?”

“Oo, nene,” the lady replied, according to Belinda, who then asked for the lady’s name. As in Fatima, the lady answered that she would give her name at some future time.

In school, the girls finally told their story to Mrs. Juana Torreliza, their home economics teacher and the headteacher of Cabra Elementary School. Mrs. Torreliza says she doubted the story at first, and warned the girls not to tell lies. “Hindi po kami nagbubulaan,” the girls said as one, “mamatay man kami.” Mrs. Torreliza, after further questioning, concluded that what the girls saw was not a fairy and became immediately excited. She called everybody in school, all the students and teachers present, including Mr. Romeo Puli, then the Grade V adviser, and Mrs. Paraluman Roque, the catechist (paid by the Lubang parish), and led them in a shapeless, improvised procession up the hill. Outside the Villamar lot, they all knelt to pray—and for the third time in a single day, Belinda says she saw the mysterious lady.

“Bakit maraming tao?” the lady asked.

“Nadalo po sa inyo,” said Belinda.

And the lady said, before she made another vanishing act: “Hindi ako magpapakita sa maraming tao at marami ang may kasalanan.”

The final “apparitions” of the year occurred the next day, December 8, Feast of the Immaculate Conception. Once again, the lady allegedly came a few minutes after 12 noon, but this time did a strange thing. On her way home, Belinda says, she suddenly felt soft palms covering her eyes, felt soft cloth wrapping her body. This lasted for some minutes, and Belinda wrote later: “Ako ay napaiyak dahil ako ay nainip.” The other girls apparently did not know what was going on, but they noticed Belinda crying, and Glorita told Belinda not to cry, she was probably being tempted (“baka ka nadadala ng tukso”).

After lunch, the school-bound Belinda saw, she claims, the lady for the second time that day by another alamag tree in the Villamar lot. After instructing Belinda to make the sign of the cross, the lady gave her first command: “Magpagawa kayo ng simbahang malaki, at kung di makakaya’y kahit na maliit.” Finally, the lady made it known that her next appearance would be on March 25, 1967, Feast of the Annunciation.

The girls’ stories, meanwhile, had begun to spread. Most of the islanders were frankly skeptical in the beginning. Belinda’s parents, who only heard the story from their neighbors, could not help worrying. “Mapepreso ka kung ikaw’y nagkukulang-kulangan,” her father, Felipe, warned Belinda. “Baka namamaligno,” opined her mother, Belen. When they could not make the girl change her story, they decided to observe her carefully. They saw nothing peculiar in her behavior. “Masarap namang kumain, masarap namang matulog,” says her father. “Normal pa rin ang isip.” What finally convinced Felipe Villas, who until then had not been a practicing Catholic, to believe his daughter’s story was an incident which may be perfectly natural but which, under the circumstances, he could only see as miraculous.

In Mahangkig one day, Felipe Villas accidentally stepped on some broken alamag branches. The splinters that pierced his foot, unnoticed, made it swell a few days later. About the same time, his wife felt some abdominal pains she could not account for. Now, a cousin of Mrs. Villas who lives in Manila had heard of the goings-on on the island and, more prone to belief, had requested for some leaves from one of the alamag trees in the Villamar lot. These leaves were in the house when Belinda’s mother complained of abdominal pains. More out of curiosity than anything else, since alamag leaves had never been used for medicinal purposes, Felipe Villas rubbed his wife’s stomach with oil and plastered it with alamag leaves. Perhaps alamag leaves do have therapeutic value, or they had a psychological effect; at any rate, in a few hours Belen Villas felt well. Felipe, surprised but still skeptical, used on his foot the same leaves that he thought had cured his wife. Before the day was out, he felt the pain of swelling stop, and he was able to pull out the splinters he could not remove before. “Noon ako napasigaw na mabait sa akin ang Mahal na Birhen,” he says.

The cure can be explained naturally, that seems certain, but it certainly made Felipe devout. He had soon memorized the prayers he had never bothered to learn. And all the while, other strange occurrences on the island were beginning to convert the confirmed skeptics. Barrio Councilman Simeon Tamayosa, all of Cabra will testify to this, was the barrio atheist in those days. “Dinidiyos ko lang talaga,”he says,“e ang mga magulang ko. ’Ka ko e niloloko lang kami ng pare diyan sa diyos-diyos nila.” Then, three nights in a row, he says, he saw bright lights flashing, thrice each night, in the skies, moving from the west toward the hill. The lights—“parang Coleman ang liwanag” (Coleman being a kerosene-lamp brand name)—could not have come from the lighthouse, Tamayosa says: its light is not visible from his house. The third night he ran toward the hill and saw the lights turning from yellow to red to blue. Comets? UFOs? Whatever it was, the sight was enough to strike fear in him, and it did to him what the Cursillo does to certain people. He now counts himself among the most fervent believers.

Most of the islanders, too, had witnessed strange sights, mysterious lights. The Doubting Thomases began to dwindle in number. Before 1966, the inhabitants of Cabra had built a makeshift sawali chapel a few meters from the site of the last alleged apparition. Sometime in February of 1967, a 21-foot-high aluminium cross, donated by one Perfecto Alegre, a native of Cabra who now resides in Quezon City, rose in front of the chapel. And on March 25 last year, as was to be expected, the hill was filled with Cabra folk and with visitors, mostly from Mindoro and Batangas, but a few from Manila, all waiting for an apparition, for a miracle.

Father Bernardo Puez, SVD, the German parish priest of Lubang, had been informed of the odd occurrences in his parish. He was inclined to disbelieve everything, but there was something about the girls, when he talked to them, something that stopped him from simply dismissing their story. He therefore decided to look into the matter, and to this end prepared a list of four miracles he wanted performed as proof of the authenticity of the apparitions. He asked the Virgin, if indeed it was the Virgin the girls saw, to produce a spring on Cabra, cure a cancer patient he knew, grant the powers of speech and hearing to the deaf-mute son of one of his catechists, and make a farmer see who had been blind for seven years.

These requests were written down on a piece of paper Belinda held in her hand about noon of March 25, 1967, as she and her seven friends, all dressed in white for the occasion, prayed the rosary with the rest of the crowd. During the third decade of the rosary, the eight girls claim, the Blessed Virgin appeared to them by an alamag tree at the western end of the Villamar lot. Nobody else saw a thing, but the girls approached the tree one by one. When Belinda’s turn came, she says, she asked about a cousin of hers, Amando Ingreso, a lighthouse keeper on Apo Island west of Mindoro, who had been kidnapped some years back and had never been heard from again. The lady allegedly told her that Amando was alive, that he was still somewhere in the Philippines. According to Belinda, the lady also made herself known (“Ako ang Imaculada Concepcion”) and gave a command (“Manggamot kayo”).

And Father Puez’s four requests? The alleged reply to this was as vague as a horoscope entry. “Balang araw,” the lady reportedly said, someday, she would perform a miracle that would make people believe. But she said nothing about the miracles the priest wanted her to perform—and, obviously, neither did she do anything about them. The cancer patient has since died, the deaf-mute and the blind have yet to be cured, and no spring has appeared on the island.


BELIEF dies hard, however. Though no miracles were performed, the island’s erstwhile skeptics did not revert to skepticism. During the alleged apparition, the man who donated the aluminium cross, Perfecto Alegre, took a picture of the girls. He saw nothing, but when the picture was developed, so Alegre claims, a hazy image resembling the shape of the standing Virgin was found on the color photograph. Alegre has copyrighted the photo and sells postcards of it at a peso each. Father Puez does not hesitate to say that the photo is a fake, and advises against buying the postcard. Yet he cannot be as unequivocal about the alleged apparition. “I’m not sure if the apparition is true or not,” he says, smiling only when reminded of his four unfulfilled wishes. “There are signs that it could be true, but I have also reasons to make me believe it is not true at all.”

The swaying of the 21-foot-high aluminum cross is one of these reasons. The swaying was first noticed on March 29, 1967, the day members of an obscure sect called Iglesia de Corazon de Jesus came to the island and attempted to take possession of cross and chapel on the “apparition” site. According to the islanders, the cross moved violently then, though no wind ruffled the leaves of the surrounding trees; and the swaying brought the islanders to their knees, drove the invaders away. The unusual behavior of the cross has been noticed fairly often since then—Father Puez has seen it; I saw it, though on a day when the vibration was slight. You would expect it to move forward and backward, but no: it moves sideways. The motion is not particularly awe-inspiring, but it does baffle. The reason? Maybe a high wind that is not felt on the ground and does not affect the low trees? Maybe some hidden electrical device? Does the PAF’s radar installation on the Lubang mountains have something to do with it? Father Puez would like to replace the hollow, aluminum cross with a massive molave cross; and if that swayed sideways, perhaps he would consider the movement miraculous.

After March 25, 1967, Belinda reported seeing and experiencing other strange things. The Blessed Virgin continued to appear to her, she says; once told her:“Salamat sa ginagawa ninyong kabutihan.” On April 24, last year, Belinda says, inexplicable words formed by clouds appeared in the sky: “Sccisior Villas EVER.” At other times, she says, a hand holding a consecrated host would appear in the air and then she would feel the host on her tongue. The story becomes more fantastic every moment, but Belinda does not tell this particular story to people; she only wrote it in her statement to the parish priest. Then, on December 6, 1967, a year after the first alleged apparition, the Virgin allegedly appeared again and told Belinda to be in the sawali chapel on February 13, this year, and to go to Manila to buy a big statue of the Virgin.

Belinda came to Manila last December with Mrs. Torreliza. They went to the Catholic Trade School on Oroquieta, but not one of the Virgin’s plaster statues there seemed to interest the girl. They moved on to Italian Trading, then in Quiapo, and there Belinda saw an old statue in a corner; she chose it without hesitation, then had it repainted: blue veil, white robe, red rosary.

On February 13, the alleged apparition apparently changed her schedule: instead of at noon, she came at midnight. The girls say they asked the lady to bless rosaries owned by some people they knew. And, Belinda says, the lady told her: “Ito ang aking himala: magpapagaling ako ng me sakit na nananampalataya… Sa ikadalawampu’t pito ng Marso, umpisahan ang paggawa ng simbahan.” She also allegedly promised to appear on the next Feast of the Annunciation.

Father Puez was informed of all these developments.

A sad-eyed, soft-voiced, gentle German, the 57-year-old Father Bernardo Puez is pained by all the publicity Cabra has been getting. He would be in his twelfth year as a parish priest of Lubang this year, had he not been relieved of his duties sometime ago, for alleged propagandizing of the Cabra “miracle.” Another SVD priest came to replace him, but has since left. “The situation changed in such a way that it was not advisable to remove me,” says Father Puez, with utmost tact. It seems the townspeople were hostile to the proposed replacement.

The German priest says his bishop had reason to worry about the Cabra happenings. “He feared Cabra might be a second Lipa, or like that Biñan incident.” In Biñan, Laguna, in 1947, the body of a woman dead seven years was found uncorrupted when dug up and became the object of veneration as “Sta. Filomena.” Two years later, in Lipa, Batangas, a postulant in the Carmelite convent there claimed she had a vision of Our Lady, Mediatrix of All Graces; and a shower of rose petals, on some of which the Virgin’s image was imprinted, allegedly fell on the convent. Neither event was miraculous, Church authorities eventually declared, but in both cases the Church was accused of spreading superstition. Which is why Father Puez now takes pains to dissociate the Church from the Cabra “miracle.”

“I warn the people not to believe unless there is enough proof,” he says. “If they go to Cabra, they go on their own responsibility. And if anything happens to them there, the Church, the parish priest, should not be blamed, nor the bishop.”

This warning, delivered in sermon after sermon in Lubang, went unheeded, because heard by none but the townspeople. All this time, the fame of Cabra was spreading, by word of mouth. Before The Manila Times began its daily series, says Mrs. Juana Torreliza, reporters from at least two other newspapers had come to the island, but she had requested them not to publicize the strange goings-on until the authenticity of the apparition was verified; she says she had not been able to confer with the Times people.

The Times played up the milagro. After the Times story, the deluge.

On March 25, the Villamar lot and the road beyond it was bursting with about 2,000 people, sitting, standing, kneeling, squatting, saying the rosary or just looking idly around. Some men with microphones were barking out directions: “Pray! Kneel! Make way!” Armed constabulary men stood at the ready, as did the mass media representatives. The President’s mother wanted to talk to Belinda, and Belinda, again dressed in white, came—reluctantly, it is said. It is also said that she resented the fact that the VIPs were given a special place, a ringside seat, as it were, from which to view the mundane proceedings and the promised miracle; but she only smiles shyly when asked about this, and even more shyly admits that she did weep on that day, because the people were so noisy, so disorderly.

Belinda and the seven other “visionaries” claim they saw the Virgin that day. Did the crowd see what they saw?

Several visitors from the Big City have come forward, to newspaper offices, saying they saw the Virgin. There is a woman who claims she has obtained, as if by magic, some strands of short, curly, blonde hair that lengthens day by day. Most of those who were on Cabra when dawn broke on March 25, however, agree on this: the rising sun appeared to revolve, and seemed to approach its watchers. It was a benign sun; you could stare at it without blinking—“hindi masakit sa mata kung tingnan,” says one observer. Most of those who tell this story have never seen the sun rise from an island; what they saw may have been an entirely natural phenomenon. But a 90-year-old woman who has lived all her life on Cabra, Modesta Tamares Villas, Belinda’s paternal grandmother, claims the “dance of the sun” was entirely new to her: “Puti na ang ulo ko e ngayon ko lang nakita iyan.”

Now, there are people who also claim that, when they stared at the sun that morning, they saw the sun encircled by changing colors, or they saw the Virgin’s shape in the sun, or the image of the crucified Christ, or the image of the Infant Jesus of Prague, or the Virgin with three bearded men beside her. Different people staring at the same sun saw different things, as, on Pentecost, people of different nationalities listening to St. Peter all heard him talking in their own tongues—the analogy is Father Puez’s, and he hastens to add that the analogy would hold only if there really was a miracle on March 25. Were the visions of the visitors to Cabra products of overwrought imaginations? True, they expected to see the Virgin, not the dance of the sun, and therefore it cannot be said that they saw what they wanted to see. But then, maybe they knew the story of Fatima, and, in the charged atmosphere of Cabra, their memory of that story became a vivid picture before their eyes.

This interpretation is not implausible—but who can really say what the truth is? There is in men a hunger for belief, the will to believe. Religion is the opium of the masses? But if the masses turn to opium, it may be because they can no longer find in human institutions anything that can give them ground to hope for happiness. The desire to believe in miracles may be a symptom of a growing despair, among those who have ceased to expect any help from a government of human beings; or merely the terrified, desperate search for salvation of those who have nightmares about the parable of the camel and the eye of the needle.

If faith can move mountains, the hunger for faith can conjure up visions.

In the meantime, the practical people of Cabra, acting on instructions, are beginning to organize a rural police force to protect themselves against unbelievers.




SA ALAALA NI MUHAMMAD ALI

$
0
0
Sinulat ko ang tulang ito noon pang 2008, para sana sa isang book project na binabalak ng kaibigang sportswriter na si Al Mendoza. Sa kasamaang-palad, hindi natuloy ang book project, at hindi na nailathala ang tulang ito.

Naalaala ko ang tula nang pumanaw si Muhammad Ali, kaya naisipan kong ipost dito sa aking blog na matagal ko nang napapabayaan.

Ali, Aling Bumabanat


Ni Jose F. Lacaba


Parang paruparong lumulutang,
parang putakting nangangagat,
dumapo siya sa ating kamalayan
para patunayang maaaring maging maringal,
maging maliksi, kahit ang higanteng hebigat.

Kahit akong walang kamuwang-muwang
sa sining at siyensiya ng suntukan
ay natigagal sa kanyang ipinamalas
sa mga kalabang minalas
na mapatapat sa kanyang kagila-gilalas na gilas:

ang parang paruparong paglutang,
ang parang putakting pangangagat,
ang parang gerilyang pagpapapasok sa kaaway
hanggang sa ito’y mapagod at mangalay,
at pagkatapos, ang pamatay na bigwas.

Ali, Hard-Hitting Ali

By Jose F. Lacaba
(Translated from the Tagalog by the author)

Floating like a butterfly,
stinging like a bee,
he alighted on our consciousness
to prove that even a heavy-footed giant
can be splendid, can be swift.

Even I who know absolutely nothing
about the art and science of fist-fighting
was stunned by what he showed
against foes who had the misfortune
of coming up against his amazing grace:

the butterfly-like floating,
the bee-like stinging,
the guerrilla style of luring the enemy in deep
until it tires and weakens,
and then, delivering the deadly blow.

LITANYA NG DALITA

$
0
0
Nang ilibing nitong nakaraang Nobyembre 18 ang wax replica o anuman iyon sa Libingan ng mga Bayani at ni Marcos (LBM, sa madaling salita), may nakapagpaalala sa akin ng tulang ito.

Isa itong nirebisa at pinaikling bersiyon, isang halaw o adaptation, ng tula kong "In Memoriam," na naipost ko na nang dalawang beses sa kapetesapatalim blog (2009 at 2013). Dito sa "Litanya ng Dalita" ay tinanggal ko na ang unang dalawang bahagi ng orihinal na tula, na pinalitan ko ng mas maikling intro; at sa ikatlong bahagi naman ay pinalitan ko ang isang inuulit-ulit na linya: "Kaawaan, patawarin, Panginoon," na linyang hiniram ko sa isang orihinal na litanya na dinadasal sa mga burol noong araw, lalo na kung ang burol ay sa bahay ginagawa, sa halip na sa punerarya. Ang ipinalit kong linya: "Kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko."

Ginawa ko ang halaw na ito, kung hindi nagkakamali ang aking senior-citizen memory, para sa isang kongreso ng isang samahang manggagawa--Kilusang Mayo Uno yata. Binigkas at itinanghal ito ng isang cultural o theatrical group, baka ang grupo ni Behn Cervantes na nagpauso ng dula-tula.



Litanya ng Dalita

Halaw sa “In Memoriam”


Tula ni JOSE F. LACABA


Sa tuwi-tuwina’y naririnig ko
sa maputik na landas at mabuway na andamyo
ang mga tinig na lipos ng hinagpis at galit,
mga tinig na hinuhugot sa baradong lalamunan,
mga tinig na nagpupumiglas sa nagsisikip na dibdib,
itinataghoy ang litanya ng dalita
sa isang panahon ng ligalig:

Alang-alang sa masaganang dugo
na bumulwak sa batok na pinasok ng punglo,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa sampal,
suntok, dagok, kulata, pangunguryente ng bayag,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa masakit na hampas
ng batuta sa likod at ng tubo sa balakang,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa alambreng tinik
na iginapos nang mahigpit sa tuhod at hita,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa pagkaladkad sa lansangan
ng bangkay na inihulog nang walang kabaong sa hukay,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa nagitlang mukha
ng buntis na tinadtad ng bala ang tiyan,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa damit na natigmak ng dugo
at pinaknit sa katawan ng ginahasang puri,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa nilalangaw na katawan
at pugot na ulong itinulos sa libis ng nayon,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa mga kamay na pinutol
para hindi na kailanman makapagpaawit ng gitara,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Alang-alang sa tagilirang binuksan
at pinagpasakan ng utak mula sa biniyak na bungo,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?

Sa panahon ng paggawad na katarungan,
sa panahon ng paniningil ng utang,
kaaawaan ba o patatawarin, bayan ko,
ang mga berdugo at naghahari-harian?


Article 0

$
0
0

Kung hindi ako nagkakamali, unang nalathala ng tulang ito sa magasing Ermita,circa late 1970s, panahon ng pambansang bangungot na tinawag na martial law.

Bandang late ’60s ko pa yata sinulat ang orihinal na bersiyon ng tulang ito (binabangungot ako literally noong binata pa ako), pero alam kong panahon na ng martial law nang malathala ito, dahil natatandaan kong bago ko isinumite for publication ay idinagdag ko ang mga katagang “kalansay ng mariposa” at “ang iyong maharlikang kabulukan”—konting pitik sa Steel Butterfly at sa gerilya ng Maharlika unit.

Ipino-post ko ito ngayon dahil parang angkop ito ngayong panahon na naman ng pambansang bangungot.


BANGUNGOT

ni Jose F. Lacaba



Para akong
                   madalas mangyari ito
para akong nagigising sa gabi
at sa aking tabi
                        may nakaupo
walang inuupuan pero tuwid ang upo
tahimik nagbabantay
batang munti
                     nakabarong-Tagalog na puti
kalansay ng mariposa ang palamuti
hindi ko maaninag ang mukha
agiw ang anino sa mukha
                                        pero kilala ko
sa pangalan:
                    Kamatayan.
Ikaw ang nakaupo
walang kakibo-kibo
                               Kamatayan.
Bumubuka
                  ang aking bibig
walang tinig
hanging malamig ang umaalpas sa labi
halumigmig ang humahagod sa balahibo
hamog ang nanunuot sa balat
                                               bumibigat
ang aking mga buto
naninigas ang buo kong katawan
kailangang maigalaw
ko ang aking bisig
                             ang aking kamay kahit
hintuturo man lamang
                                   kailangang
maging tinig ang aking hininga
maging
             HIYAW!
kailangang magising ang mga kasambahay
mabulahaw ang mga kapitbahay
                                                   kailangang
maigalaw
               ko ang aking kamay kailangang
buksan ang
patay na ilaw
kung hindi
                ay hindi
                             na makagagalaw
ang anumang bahagi ng aking katawan
kailanman.
                  Kamatayan
nakaupo ka sa hininga
ko humihingal
                      ako bumabagal
ang agas ng hangin sa aking bibig
hinahadlangan ng bikig
                                    ang aking hininga
kailangang sumigaw kailangang
gumalaw
ang isa kong kamay kailangang
gumising bumangon kailangang
                    BUKSAN ANG ILAW!
                          kung hindi
ay tatayo ka
                     Kamatayan
bababa ang anino sa barong-Tagalog mong puti
babagsak ang liwanag sa manipis mong labi
lalapit ang iyong sampung daliri
                                                   hindi
na ako makagagalaw
                                   hindi
ko na mabubuksan ang ilaw hindi
na ako magigising
hindi ko na mapagmamasdan
ang iyong mukha
                            ang iyong mata
ang iyong maharlikang kabulukan
                                                    Kamatayan




Mula sa MGA KAGILA-GILALAS NA PAKIKIPAGSAPALARAN: MGA TULANG NAHALUNGKAT SA BUKBUKING BAUL (Kabbala, 1979; second edition: Office of Research and Publications, Ateneo de Manila, 1996).

Muling nalathala sa KUNG BAGA SA BIGAS: MGA PILING TULA (University of the Philippines Press, 2002; second printing, 2005).


BATUBATO SA LANGIT: INTRO

$
0
0
BATUBATO SA LANGIT
(Ang Tamaan, Huwag Magalit)


Back in early 1982, if memory serves, I wrote the lyrics of a set of songs for a film musical that director Mike de Leon, composer/musical director Ding Achacoso, and I were planning to do that year. That was the time a group of artists and journalists set up the Free the Artist, Free the Media Movement, which would give birth the following year to the Concerned Artists of the Philippines.

The musical, which we referred to as a "Brechtian zarzuela" or as a "sarsuwelang pampelikula," was about the role of artists in a time like martial law. But since Marcos's martial law was still in effect, Mike and I agreed to set the musical in the Second World War, during the time of the Japanese Occupation. During the martial-law period, people in the countryside referred to the Marcos-era military as Hapon, but we were hoping that the film censors wouldn't notice.

Also, the song that opened and closed the zarzuela had a final verse that alluded to the imeldific "true, good, and beautiful" mantra: "Awitin mo ang totoo, / sagad-buto, tagos-apdo. / Ang totoo ay mabuti / kahit mapanganib sa iyo. / Ang totoo ay maganda / Kahit pangit sa reyna." Again, we were hoping that the censors wouldn't notice.

The Brechtian zarzuela, which originally carried the title Sangandaan, never got made, and Mike and I instead used the title Sangandaanfor another film project—which was eventually retitled Sister Stella L., because a friend of ours felt that the title Sangandaan didn't have "L" (in other words, walang libog). Sister Stella L. was released in 1984, and it used one of the songs originally written for the Brechtian zarzuela, "Aling Pag-ibig Pa," along with a new theme song titled (what else?) "Sangandaan."Both songs were set to music by Ding Achacoso.

In 1991, five years after the EDSA revolution, the lyrics of the songs I had written for the Brechtian zarzuela came out in a section of my poetry collection Sa Panahon ng Ligalig: Tula, Awit, Halaw (Anvil Publishing). The section was titled "Batubato sa Langit: Mga Titik para sa Isang Sarsuwelang Binalak sa Panahon ng Diktadura."

That same year, I managed to finish the first draft of a sequence treatment (something like a screenplay outline) of the Brechtian zarzuela, which I had retitled Batubato sa Langit. The following year, I wrote a second draft of the sequence treatment. The full screenplay, however, never got written.

More than a decade later, Ding Achacoso brought up the idea of turning the sarsuwelang pampelikulainto a stage musical, and he set to music two more of the songs from Batubato sa Langit. He even recorded the songs, with his daughter Anne Isabel Marie as vocalist. Ding and I felt the stage musical could already be set in the Marcos martial law era. But I never got to start on the stage play.

Since the 45th anniversary of the declaration of Marcos martial law is coming soon (September 21, 2017), I’ve decided to post my second draft of the sequence treatment of Batubato sa Langit on this long-neglected blog.

BATUBATO SA LANGIT: SEQUENCE TREATMENT

$
0
0
BATUBATO SA LANGIT
Sequence treatment at mga awit
para sa isang sarsuwelang pampelikula
SECOND DRAFT

Book by Jose F. Lacaba
Music by Ding Achacoso 
  

1.         INT. MOVIE SET. DAY.
Story conference. The director explains to the creative staff and the cast:
DIREK
We're doing a zarzuela of sorts, set in the Japanese occupation. We'll shoot it on 16-mm black-and-white film.
As you can see, we're trying to do something different here. We're trying to beat the System. Or, if that sounds pretentious, we're trying to go around the System.
The System requires that a movie intended for a theatrical commercial release should be shot on 35-mm color film, preferably with superstars in the cast, usually with formula stories, stereotyped characters, and harmless themes. In this way, or so the System believes, you are assured of box- office results, and you don't get in trouble with the censors or the powers that be.
DIREK (cont.)
We've tried to beat the System at its own game. Working within the System, we've tried to do serious films with one eye on the box-office. Sometimes we succeeded, sometimes we didn't, but usually we've found ourselves banging smack against the country's antiquated censorship rules.
This time around let's try to ignore the System. We might have to come to terms with it later, after we have a finished product that we want to show; but for now let's just pretend that the film industry is not motivated purely by profit; that the censors are not composed of little old Victorian ladies and suspicious intelligence agents; that the authorities are not too touchy.
In other words, let's take some risks that are worth taking.
Why? Perhaps out of love for the art of filmaking. Or out of respect for the potentials of the medium. Or out of vanity, or anger, or plain and simple frustration. Or all of the above.
Whatever it is, we will be guided by one cardinal rule: to be good and true and beautiful.
The above spiel could be replaced by the following sung overture:
PAMBUNGAD
Direktor, Manunulat, Koro. Isingit ang Composer somewhere; he sings along with and conducts the Koro.
DIREKTOR
Ang hirap lumikha sa kasalukuyan
Kung ang likhang-sining ay tinatanuran.
Ang hirap kumanta ng kantang mainam
Kung titik at himig ay binabakuran.

KORO
Kung minsan, kung minsan
Ay pinuputulan,
Aruy, aruy, aruy, pinuputulan
O tuluyan pa ngang ipinagbabawal.

DIREKTOR
O tuluyan pa ngang ipinagbabawal.

KORO
Kung iyan ang suliranin
Ano ba ang dapat gawin?

MANUNULAT
Kung ako ang tatanungin
Ito ang aking sasabihin:
Kumanta ng lumang kanta
Tungkol sa dragon at prinsesa
O prayle't Katipunero
O Kano at insurekto
O Hapon at gerilyero--
Kahit luma, may tugmang totoo.

KORO
O Hapon at gerilyero--
Kahit luma, may tugmang totoo.

DIREKTOR (pasalita)
Madaling sabihin, mahirap gawin.

SCRIPT GIRL (pasalita)
Bakit naman, Direk?

DIRECTOR (pasalita)
Kasi...
(aawit)
Ang hirap kumanta ng lumang kanta,
Ang hirap huminga kung nakamaskara.
Kapag tinakpan na ang libog at dusa,
Di na madarama, di makikilala.

KORO
Gano'n ba? Gano'n ba?
Ang libog at dusa,
Naku, naku, naku, ang libog at dusa,
Kung may maskara, di makikilala?

DIREKTOR
Kung may maskara, di makikilala.

KORO
Kung iyan ang suliranin
Ano ba ang dapat gawin?

DIREKTOR
Kung ako ang tatanungin
Ito ang aking sasabihin:
'Buti pa'y umawit na lang
Ng mga harana't kundiman,
Ng kantang lipos ng luha
At matamis na gunita,
Uyaying panghele sa bata
O awiting lilibang sa madla.

KORO
Uyaying panghele sa bata
O awiting lilibang sa madla.

MANUNULAT
Hindi! Huwag!

DIREKTOR
At ano ang gusto mo?
Tumahimik na lamang tayo?

MANUNULAT (patula)
Kahit may maskara
Puwede namang kumanta,
At puwedeng ipanlibang sa madla
Ang mga kantang ang tugma
Ay totoo.
(aawit)
Awitin mo ang totoo,
Sagad-buto, tagos-apdo.
Ang totoo ay mabuti
Kahit mapanganib sa iyo.
Ang totoo ay maganda
Kahit pangit sa reyna.

DIREKTOR (pasalita)
Mahirap gawin, mahirap gawin. Pero subukan natin! Lights... camera...
2.         CREDITS.
Stills of Japanese Occupation, particularly of atrocities, juxtaposed with stills from prewar movies, particularly the Rogelio de la Rosa-Carmen Rosales zarzuelas.
(NGAYONG WALA NANG MARTIAL LAW, PUWEDE RING PANAHON NG MARTIAL LAW SA HALIP NA PANAHON NG HAPON.)
3.         EXT. SOMEWHERE NEAR THE TOWN OF SANGANDAAN. SUNSET.
A Japanese patrol is seen silhouetted against the sunset. The rays of the setting sun strike the oversized Japanese flag carried by the marching columns.
Closer view. The Japanese shouldn't look Japanese at all; nor should they be bowlegged. They're dressed in World War II Japanese uniforms, but there is a kind of Lost Command or CHDF look about them: anting-anting hanging from their necks, tubao or Stars-and-Stripes bandannas wrapped around their heads. They should by accompanied at this point by a Makapili whose head is covered by a colorful bayong with holes for eyes.
4.         INTERLUDE. MOVIE SET.
The director and the actress who will play Pilar sing a folk song and a variation on it:
DIREKTOR
Doon po sa amin, bayan ng San Roque,
May nagkatuwaang apat na pulubi.
Sumayaw ang pilay, kumanta ang pipi
Nanood ang bulag, nakinig ang bingi.
PILAR
Doon po sa amin, bayan ng Sangandaan,
May isang lalaking Pepe ang pangalan.
Pagkat ayaw niya ng madugong digmaan,
Nagtanim na lang siya ng kamote't petsay.
(Perhaps these interludes should be sung by Director, Writer, and Composer in shifting combinations.)
5.         EXT. SANGANDAAN. DAY.
Pepe lives in a modest house with his wife Pilar. He was a novelist and scriptwriter before the war; she was a movie star. He now tends a vegetable garden, raises pigs; she still occasionally appears in stage plays. They are, you might say, content. The war seems far away.
Every now and then Pepe tries to write. He pulls out a notebook from his hiding place, writes a bit. Invariably he tears out what he has written and burns it.
Every now and then a streak of the old Pepe--rebellious, eager to shock--surfaces. One day during Holy Week, his peasant neighbors prevail upon him to take part in the ritual chanting of the pasyon. Instead of reading from the book on the passion and death of Christ, he sings, to the tune of the traditional pasyon, "Pasyong Mahal ni San Jose" (The Sacred Passion of St. Joseph), which tells of a poor carpenter griping because his girl's been raped by God.
PEPE
Pait, katam at martilyo,
ibubulong ko sa inyo
ang masaklap kong sikreto:
hindi ko pa inaano
ay buntis na ang nobya ko.

Ang sabi ng anghel, wala
akong dapat ikahiya,
walang dahilang lumuha;
dapat pa nga raw matuwa
pagkat Diyos ang gumahasa.

Martilyo, katam at pait,
makukuha bang magalit
ng karpintero?  Magtiis.
Ang mahina at maliit,
wala raw laban sa langit.

During Pepe's singing, the sound of distant gunfire is heard. He takes no notice of it.
6.         INT. PEPE'S HOUSE. NIGHT.
Pepe is writing some poems in his journal. Pilar is worried: the poems could land them in trouble. Pepe assures her he just wants to get the poems out of his system, then he will burn them.
As Pepe tears off pages from his journal and burns them in the kitchen stove, the couple have an unexpected visitor: Sid, once a novelist-scriptwriter too, now an anti-Japanese guerrilla. He has a bullet wound in one leg. He requests temporary shelter, medical aid. Then he passes out.
Sid is in a US Army field jacket several sizes too big for him.
Pepe is hesitant, afraid. He is worried about the dangers of helping a man wanted by the authorities. He doesn't want to get involved in the war in any way.
Pilar has more definite opinions. She doesn't want trouble, doesn't want Sid in the house. However, she's just a woman and wife; her opinions don't count.
Pepe decides that a friend in need should be helped, if only for old times' sake. He assures Pilar he will ask Sid to leave as soon as possible.
7.         EXT. BARRIO ROAD. NIGHT.
Pilar and a doctor in a calesa. They pass by pasyon singers.
The Director, seated among the pasyon singers, sings a folk song, and Pilar follows with a variation:
PILAR (sa himig ng ANG SABI NG IBA)
Ang sabi ng iba
Madaling magpasiya,
Ang sabi ko naman
Kumporme sa pasiya.
May pasiyang biglaan,
May pinag-iisipan,
Ang pasiyang madali:
Tumawa pag kiniliti.
Ay, si Pepeng maawain,
Tumalon na sa bangin.
Ang akala'y may sasalo
Pagdating niya sa dulo.
8.         INT. PEPE'S HOUSE. NIGHT.
The doctor treats Sid's wound.
The doctor was once in the guerrilla movement with Sid. He was captured, tortured, detained for a year. He was finally released on the intercession of Estong, once also a novelist and screenwriter, now a collaborator who writes propaganda plays and songs for the Japanese in the town of Sangandaan.
The doctor now works in a military hospital. Most of his patients are Japanese soldiers.
Sid invites the doctor to rejoin the guerrilla movement. But the doctor has gotten used to the easy life. He does not want to go back to prison or the mountains. However, he promises to help the movement by donating medicine and, if absolutely necessary, his services.
The doctor says goodbye to Pepe: "Sid will be all right. All he needs is to rest his leg for a few days. I never saw you, you never saw me, and I hope we don't see each other under similar circumstances."
9.         INT. PEPE'S HOUSE. DAY.
Discussion between Sid and Pepe. We learn the reason for the decision each man made at the outbreak of war.
Pepe does not want to get involved. He simply wants to survive, to preserve himself so that he can practice his art again in the future. In the meantime he is gathering stories about the war--storing them in his head, to be pulled out when the times will allow him to go back to writing.
Pepe sings AWIT NG AYAW MAKISANGKOT:
PEPE
Hindi ako mangingisda,
Hindi ako mandirigma.
Ako ay makata,
Isang makata lamang,
At ang gawaing aking alam:
Mamingwit ng salita,
Makipaglaban sa tugma.

Hindi ako magsasaka
O trabahador sa pabrika.
Ako ay kuwentista,
Isang kuwentista lamang,
At ang gawaing aking alam:
Damdamin ay ipunla,
Magpaandar ng gunita.
Bawat nilalang daw, bawat buhay,
May kanya-kanyang lugar, may kanya-kanyang hukay:
Isda sa tubig, ibon sa langit, ahas sa damo.
Ako'y alagad ng sining, alagad ng sining ako,
Alam ko kung ako'y ano, at sino, at para kanino.
Hindi, hindi, hindi ko isusugal ang aking anino!

Sa akin ay huwag isumbat
Na ang isang manunulat
Ay mamamayan,
Mamamayan din naman,
At may tungkulin sa lipunan.
Linangin ang sining ko--
Iyan ang tungkulin ko!

Sid has turned his back on writing for the moment. Life to him must always take precedence before art. The struggle for freedom is now more important; otherwise, there might be no future to write in. He sings AWIT NG NAKIKISANGKOT.
SID
Sa harap natin
Ay bingit ng bangin,
Sa likod ay lindol, daluyong, apoy.
Ano'ng dapat gawin
Ng alagad ng sining
Sa gabing malagim ng ating panahon?
Ang iyong pluma, gawing gasera--
Iyan ang tungkulin mo.

Huwag mong sabihing
Ayaw mong tumingin
Habang ang mundo'y niyayanig ng gulo,
Huwag mong ilibing
Sa madugong buhangin
Ang tulog na diwa ng ulong tuliro.
Ang iyong pluma, gawing konsensiya--
Iyan ang tungkulin mo.

Ang nakahalukipkip
Sa panahon ng ligalig,
Para na ring nasa panig
Ng mapang-api't nanggigipit.

Ang hindi dudulog
Sa bayang nalugmok
Ay para na ring berdugo't salarin.
Huwag kang matakot
Sa kidlat at kulog,
Kapit-bisig tayong lumaban sa hangin.
Ang iyong pluma, gawing sandata--
Iyan ang tungkulin mo.

The talk shifts to Estong the collaborator. Before the war Pepe, Sid and Estong were the closest of friends. At one time they all courted Pilar. Of the three friends, Estong was the most nationalistic. Before the war, when the country was still under the Americans, Estong advocated immediate independence.
Pepe reveals that he and Pilar still see Estong every now and then. In fact, Pilar has just come back from rehearsals for a stage play written and directed by Estong.
Sid is upset and wants to leave right away. Pepe assures him that Estong never comes to Pepe's house. He also advises Sid to suspend judgement on Estong. Estong is a patriot at heart, trying to be true to his ideals within the limitations imposed by Japanese rule. In the play Estong is now rehearsing, he is reviving a patriotic kundiman he wrote before the war.
Pepe and Pilar sing the song ALING PAG-IBIG PA?:
PEPE, PILAR (DUET)
Aling pag-ibig pa
Ang hihigit kaya
Sa pag-ibig ko sa iyo,
Bayan ko?
Sa hirap at ginhawa,
Sa ligaya't dalita,
Ako'y kasa-kasama mo.

Kung ang gintong palay
Ay kumakaway,
Katabi mo ako sa bukid,
Bayan ko.
Kung tigang ang lupa
At di ka makaluha,
Ako ang magdidilig.

Kung ang bulaklak
Ay humahalimuyak,
Igagawa kita ng kuwintas,
Bayan ko.
Kung namiminsala
Ang bagyo't baha,
Ako'y may kubong ligtas.

May pag-ibig pa bang
Higit na dakila
Sa pag-ibig ko sa iyo,
Bayan ko?
Wala na nga , wala.

Later Pilar chides Pepe for stopping Sid when Sid himself was volunteering to go.
Meanwhile, Sid's mind seems preoccupied as he massages his leg.
10.       INTERLUDE. MOVIE SET.
The Director and Pilar sing a folk song and a variation:
PILAR (sa himig ng LERON, LERON, SINTA)
Ang mamang si Pepe, ayaw makilahok
sa sagupaan ng limbas kontra manok.
Hindi na bale raw masabing siya'y takot,
basta't buhay pa siya at di nabubulok.

11.       INT. PEPE'S HOUSE. DAY.
The following day Sid, instead of leaving, requests Pepe to help him reestablish contact with his guerrilla unit.
Once again Pepe is fearful and hesitant. He is willing to help Sid, who is a friend, but he doesn't want to get involved with people he doesn't know personally.
Sid persuades Pepe by appealing to his utang na loob. It was through Sid's help that Pepe got his first novel accepted and serialized in a popular weekly magazine.
With Pepe gone, uneasy silence between Sid and Pilar. When they begin to talk, it is about love and death and betrayal.
Pilar sings HABANG-BUHAY, HANGGANG LIBING:
PILAR
Ang sabi mo, "Giliw ko,
Ito ay itaga mo sa bato,
Habang-buhay kitang mamahalin,
Habang-buhay, hanggang libing."

Sabi mo pa, "O irog,
Habang ang mundo'y bilog,
Ako ay iyo, ikaw ay akin,
Habang-buhay, hanggang libing."

Naagnas na ba ang bato?
Nayupi na ba ang mundo?
Totoo pala ang bali-balita,
Wala kang isang salita.
Sino na ang kapiling mo?

Ang dami mong sinabi
Na isinaisantabi.
Sinungaling pala, sinungaling
Ang "Habang-buhay, hanggang libing."

We learn that Sid was Pilar's first love. He loved her too, but, he says, "It isn't enough to love each other: we must love the same things." Sid says he could see that Pilar dreamed of security, comfort, establishing roots. On the other hand, he wanted adventure, danger, the nomad's life.
War has made Pilar's security shaky and her comfort minimal, but she believes that she can still achieve a measure of tranquility, if Sid will only leave Pepe and her alone.
Pilar asks if Sid isn't afraid of death. No, says Sid: what he is afraid of is a useless death.
12.       LIBERATED BARRIO. GUERRILLA TERRITORY. NIGHT.
Pepe finds Sid's comrades in a rice granary in another barrio of Sangandaan: Roman, an ex-priest, and Anita, a former beauty queen. They are obviously lovers.
Ever the curious writer, Pepe asks why the two have joined the armed resistance.
Roman says he cannot serve God in the abstract, only in the concrete--that is, by serving the least of Christ's brethren, in this case a people oppressed by foreign aggressors.
Anita says that from childhood she had always been shielded from the harsness of life. She had been a carnival queen, and life was a perpetual carnival for her. The war brought her face to face with a brutality and ugliness and turned her into a guerrilla.
Pepe asks about Roman's and Anita's relationship. They explain that guerrillas, after all, are human beings, not angels or disembodied spirits.
13.       INTERLUDE. MOVIE SET.
The director and Pilar sing:
DIRECTOR
Bahay kubo,
Kahit munti,
Ang halaman doon
Ay sarisari:
Singkamas at talong,
Sigarilyas at mani,
Sitaw, bataw,
Patani.

PILAR
Duwag, bakla,
Kahit tuta--
Sila'y humahanga
Sa mandirigma.
Si Pepeng mabait
Sa kaibigan ay galit
Dahil hindi
Bayani.

14.       INT. PEPE'S HOUSE. DAY.
Sid, Roman, and Anita have a closed-door meeting in Pepe's house.
In the living room, Pepe and Pilar play sungka and talk of gardening, Estong's play, the return of MacArthur, pretending that everything is normal. Pilar can't stand the pretense and brings up the case of Sid's companions staying in the house. Moreover, it is an abuse of hospitality.
Pepe says he feels the same way and will inform Sid of their decision as soon as the meeting is over.
At this point the guerrillas emerge. Sid says Roman and Anita are leaving, but he himself, Sid, is staying behind for a while.
After Roman and Anita leave, Sid asks Pepe to arrange a meeting between him and the collaborator Estong. Sid says he is tired of fighting, of moving from place to place, always on the run; in his wounded condition he wants only to lead a normal life. However, he hopes he can simply surface without having to surrender formally. Perhaps Estong can help him arrange this.
Pepe cannot hide his contempt for Sid. Sid asks why he is being condemned for simply following Pepe's example. Pepe says their cases are not comparable: "I made a decision not to be involved, and I have stuck by that decision. I am not a chameleon or a turncoat."
Sid reminds Pepe of another debt of gratitude: when he, Sid, broke up with Pilar, the first person he informed was Pepe, not Estong. Pepe was thus in a position to take advantage of Pilar's broken heart.
Pepe asks Pilar's opinion. She flares up: he has never consulted her before; why does he do so now? "Make your own decision! You always do."
Pepe is not convinced of the wisdom of Sid's decision but agrees to talk to Estong the following day.
15.       EXT. SECLUDED BAMBOO GROVE. NIGHT.
Roman and Anita are cleaning their guns. They sing KUNG AKO'Y MAMATAY:
ROMAN, ANITA (DUET)
Kung ako'y mamamatay,
Kasama,
Huwag akong iyakan.
Palitan ang luha
Ng ibayong tapang.

Iyang kamatayan,
Kasama,
Karaniwan lamang,
Subalit dakila
Kung dahil sa bayan.

Kung ako'y mamamatay,
Kasama,
Ang hiling ko lamang,
Sandata ko'y kunin,
Ituon sa kaaway.

Ang pakikilaban,
Kasama,
Huwag mong tigilan
Hanggang pang-aapi'y
Mawalang tuluyan.

16.       INT. AUDITORIUM. DAY.
Estong is directing a dress rehearsal. Pilar and chorus sing ALING PAG-IBIG PA?--but each time the phrase "bayan ko" appears, they substitute "mahal ko." Members of the chorus are dressed up like Amorsolo peasants. Japanese flags in the background.
Afterwards the chorus faces the flags and sings AWIT NG KOLABORASYON.
ESTONG, KORO
Sumisikat na
Ang araw sa ating bayan.
Dating dilim ay pinapawi
Ng among dayuhan.

Ang ating buhay
Ay pauunlarin
Ng Kristiyanismo, Manifest Destiny
At Co-Prosperity Sphere.

Nagbabangon ang dangal
Ng layuning banal
Na dala ng banyaga sa mangmang at hangal.
Sa bagong daigdig
Ay ihahasik
Ang maraming biyayang kakambal ay ligalig.

Sumisikat na
Ang araw ng kaunlaran.
Bayan, luhod at sumamba
Sa among dayuhan.

Estong leaves them while they're singing and goes to Pepe backstage. They speak in whispers. Estong is nervous, keeps glancing around, keeps changing the topic whenever somebody comes in.
Estong isn't sure he wants to arrange Sid's surrender; this might only arouse the Japanese Kempeitai's suspicion and cause trouble for him. For old times' sake he agrees to meet Sid secretly--but not at Pepe's place. Pepe's barrio is too close to guerrilla territory.
17.       EXT. BARRIO ROAD. NIGHT.
Sid, in Pepe's clothes and with a buri hat on his head, is helped into a clean calesa. Pepe goes with him; Pilar stays behind. The rig driver looks suspicious.
Along the road the calesa passes by tall grass or sugar cane in which Roman and Anita are hiding. The couple are suprised to see Sid in the calesa.
18.       INTERLUDE. MOVIE SET.
Director and Anita sing:
DIRECTOR
Ale, aleng namamangka,
Isakay mo yaring bata.
Pagdating mo sa Maynila,
Ipagpalit ng manika.

ANITA
Ale, aleng namamanglaw,
Si Pepe ay kaawaan:
Tumulong sa kaibigan,
Nagpahamak ng kaibigan.

19.       INT. ESTONG'S HOUSE. NIGHT.
Estong's house reveals his current affluence. Decor includes Japanese knick-knacks and perhaps No masks. Estong himself could be wearing a Japanese-style bathrobe.
Sid, Pepe, Estong drink and reminisce. Pepe keeps bringing up the surrender question; Estong keeps evading the issue. They remember their down-and-out city days, their days of wine and roses. They recall their exploits with women.
They sing AWIT NG PAGKAKAIBIGAN.
PEPE, SID, ESTONG
Ang ating buhay
Sa mundo ay utang
Sa ating mahal na mga magulang.
Pero sa away
Sino ang dadamay?
Ang kabarkada, ang kaibigan.
Ang kaibigan ay kaibigan
Sa init at ulan.

Ang kasintahan
Masarap halikan
At kung kasiping ay walang kapantay.
Pero sa sugal
Kapag naubusan,
Ang kaibigan ang mauutangan.
Ang kaibigan ay kaibigan
Sa init at ulan.

Sa dusa at ligaya
Kanino pa aasa?
Sa liwanag at dilim
Kaibigan ang magaling!

Halik sa kamay
Ang maaasahan
Sa mga anak na di laki sa layaw.
Pero sa tagay
Sa mga inuman
Ang kaibigan, makikipaglamay.
Ang kaibigan ay kaibigan
Sa init at ulan.

Sa bayanihan,
Pati sa digmaan,
Makikiisa ang mga kabayan.
Pero kung ikaw
Ay nasa kulungan,
Kaibigan ang magpapadala ng ulam.
Ang kaibigan ay kaibigan
Sa init at ulan.

Sa dusa at ligaya
Kanino pa aasa?
Sa liwanag at dilim
Kaibigan ang magaling.

Ang kaibigan ay kaibigan
Sa init at ulan.

20.       EXT. BARRIO ROAD. NIGHT.
Roman and Anita are walking in the direction of the town proper. They spot a Japanese patrol; take cover. A tense moment. Jap patrol moves on.
21.       INT. ESTONG'S HOUSE. NIGHT.
Sid, Pepe, Estong continue to drink and reminisce. They recall their political activities before the war. As writers they were all ardent independistas--Estong most of all. As students they had led a walkout against an American teacher who called Filipinos monkeys with no tails.
They sing: "O the monkeys have no tails in Zamboanga... No te vayas, no te vayas a Zamboanga..." Afterwards they sing another stanza of the song about friendship.
22.       INT. CHURCH. NIGHT.
Roman and Anita slip into the church sacristy in town and ask for help from the parish priest, a former classmate of Roman's. The priest, who is taking off church vestments after the Maundy Thursday rites with the help of a sacristan, does not want to help. He sings ANG TUNGKULIN NG SIMBAHAN to the tune of the "Pange Lingua" hymn:
PARISH PRIEST
Ang tungkulin ng Simbahan
Ay tumulong sa tanan:
Ke mahirap, ke mayaman,
Ating bibindisyunan,
Basta't huwag kalilimutan
Ang abuloy na banal.

Kung me pera, mas mabuti:
Bendita'y primera klase.
Kabanalan ay di libre,
Langit ay binibili.
Pinagpala ba ang pulubi?
Tsismis lang, sabi-sabi.

ROMAN (pabigkas)
"Sumaakin ang Espiritu ng Panginoon, sapagkat hinirang niya akong ipangaral ang Mabuting Balita sa mga dukha." Lucas, Kapitulo Kuwatro, Bersikulo Disisiyete.
PARISH PRIEST (pabigkas)
"Ang mga maysakit ang nangangailangan ng manggagamot, hindi ang mga walang sakit.... Sapagkat naparito ako upang tawagin ang mga makasalanan, hindi ang mga banal." Mateo, Kapitulo Nuwebe, Bersikulo Dose at Trese.
ROMAN (pabigkas)
"Ang aking bahay ay tatawaging bahay-dalanginan sa lahat ng bansa; ngunit ginawa ninyong pugad ng magnanakaw." Marcos, Kapitulo Onse, Bersikulo Disisiyete.
PARISH PRIEST (pabigkas)
"Sapagkat ang mayroon ay bibigyan pa, at mananagana; ngunit ang wala, kahit ang kakaunting nasa kanya ay kukunin pa." Mateo, Kapitulo Bente-Singko, Bersikulo Bente-Nuwebe.
ROMAN
Pero may hirap na dulot
Ang pagpapasan ng krus,
Sakripisyong di matapos
Ang paglilingkod sa Diyos.
"Makibaka, huwag matakot"
Ay isang banal na utos.

PARISH PRIEST
Kung gusto mong lumaban
Di ka namin pipigilan.
Tao kang may isipan,
Iyan ang iyong karapatan.
Pero ang mismong Simbahan,
Gusto'y kapayapaan.

ROMAN (pabigkas)
"Huwag ninyong isipin na naparito ako upang magdala ng kapayapaan sa lupa; naparito ako upang magdala ng tabak, hindi kapayapaan." Mateo, Kapitulo Diyes, Bersikulo Trenta'y Kuwatro.
PARISH PRIEST (pabigkas)
"Ngunit sinasabi ko sa inyo: Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, idalangin ninyo ang mga umaapi sa inyo. Kapag sinampal ka sa isang pisngi, iharap mo rin ang kabilang pisngi." Lucas, Kapitulo Sais, Bersikulo Bente-Siyete hanggang Bente-Nuwebe.
ROMAN (pasalita)
Kabisado ng diyablo ang Banal na Kasulatan.
PARISH PRIEST (pasalita)
Naubusan ang santo ng banal na argumento.
(muling aawit)
Ang kay Cesar ay kay Cesar,
Matira'y sa Simbahan.
Kelangan ang kumpisalan
Ng mga mangangamkam,
Kaya huwag tayong makialam
Sa makapangyarihan.

ROMAN (pabigkas)
"Humingi kayo at kayo'y bibigyan; kumatok kayo at ang pinto'y bubuksan para sa inyo.... Bibigyan ba ninyo ng bato ang inyong anak kung humihingi ito ng tinapay? Bibigyan ba ninyo siya ng ahas kung humihingi ng isda?" Mateo, Kapitulo Siyete, Bersikulo Siyete hanggang Diyes.
When Roman pokes a gun into the parish priest's ribs, the parish priest hastily asks: "How long are you going to be in town?"
Roman: "A couple of hours at the most."
Parish priest: "Better tie us up and gag us, so that we won't be able to run out and shout for help."
23.       INT. ESTONG'S HOUSE. NIGHT.
Sid, Pepe, Estong continue to drink and reminisce. Now they finish the song about friendship. Now their past conflicts begin to emerge. Perhaps they recall the time when they were all rivals courting Pilar.
24.       EXT./INT. ESTONG'S HOUSE. NIGHT.
Roman and Anita dressed as priest and sacristan arrive in the calesa that took Sid to Estong's place. The rig driver, it turns out, is a member of the underground movement.
Roman and Anita walk to Estong's place, carrying bayongs which contain their guns.
Estong quickly sizes up the situation; reaches for his own gun. But Sid just as quickly disarms and overpowers Estong. Sid uses his wounded leg to kick away Estong's gun, which naturally causes Sid pain.
It is clear now that Sid's surrender bid was merely a ruse to capture Estong. He will be taken to the liberated barrio to be tried as a collaborator and a traitor.
Pepe is outraged: "You can't do this. I was seen coming into this house. You're putting me into trouble. Is this what I get for being helpful?"
Pepe is ignored.
Estong to Sid: "Hudas!"
Sid to Estong: "Look who's talking. You're the one consorting with the enemy! You're the one selling the country down the river!"
Pepe: "What happened to the friendship that transcends everything?"
25.       INTERLUDE. MOVIE SET.
Director and Anita sing:
DIRECTOR
Enero Pebrero
Marso Abril Mayo
Hunyo Hulyo Agosto
Setyembre Oktubre
Nobyembre Disyembre
Lubi-lubi!

ANITA
Nalaman ni Pepe,
Buhay ay salbahe:
Ang ayaw sumakay,
Sinasagasaan!
Di puwedeng tumabi.
Pobreng Pepe!

26.       EXT./INT. LIBERATED AREA. GRANARY. DAY.
Tree outside the rice granary. A young boy is seated on a limb, eating a guava, scanning the horizon.
Another tree, another child keeping watch.
Inside the granary, the trial of Estong begins. Also present: Sid, Roman, Anita, Pepe, peasants, workers, children.
Sid: This man on trial was once a writer with known progressive anticolonial views. Now he's a collaborator, an enemy of the people.
Estong: I can't expect a fair trial here. I've got no defense counsel. My accusers are also my judges and perhaps even executioners.
Sid: When I was caught by the enemy, I wasn't even tried. But I got one year in prison. And tortured, naturally. You're lucky you're getting a trial at all. Pepe here has spoken up for you on more than one occasion. He'll be your defense counsel.
Pepe reluctantly agrees. But Estong constantly speaks up for himself--and often contradicts Pepe.
Estong: But why me? I've never killed or tortured anyone.
Sid: By writing propaganda for the enemy, you have covered up for and condoned the tortured and killings. By helping the enemy, you prolong his stay in power.
27.       EXT./INT. PEPE'S HOUSE. DAY.
Japanese patrol passes by Pepe's house. They enter; demand to be fed and entertained. Pilar sings KAPARIS NG KAWAYAN, KAPARIS NG KALABAW, a song about survival: the Filipino is pliant as the bamboo; he leans wherever the wind blows; but the unbending acacia is toppled by the storm.
PILAR
Ang Pilipino'y kaparis ng kawayan,
Nakikisayaw sa hangin, nakikisayaw:
Kung saan ang ihip
Doon ang hilig,
Kaya hindi siya nabubuwal, hindi nabubuwal.
Di tulad ng punong niyog,
Ayaw yumuko, ayaw lumuhod,
Kaya siya nabubuwal, nabubuwal.

Iyan ang sabi-sabi,
Ewan lang kung totoo.
Pero kung totoo ang sabi-sabi,
Lagot tayo!

Ang Pilipino'y kaparis ng kalabaw,
Napakahaba ng pasensiya, napakahaba:
Kung hinahagupit
Walang imik,
Kaya hindi siya pinapatay, hindi pinapatay.
Di tulad ng baboy-damo,
Ayaw sumuko, ayaw patalo,
Kaya siya pinapatay, pinapatay.

Iyan ang sabi-sabi,
Ewan lang kung totoo.
Pero kung totoo ang sabi-sabi,
Lagot tayo!

28.       INT. GRANARY. DAY.
Trial continues.
Estong: I'm not as bad as you make me out to be. I help you people.
Sid: Did you help me when I was in prison?
Estong: I sent you magazines to read.
Sid: Enemy propaganda. You were trying to brainwash me!
Roman is prosecuting attorney, Anita is judge. Sid is a witness. The doctor who treated Sid is called upon to testify; also the rig driver; also the parish priest, arms still bound.
Doctor: He worked for my release from prison. He got me a job after my release.
Roman: A job in a military hospital, ministering to the enemy!
Rig driver: He gave big tips.
Priest: He gave generous contributions to the Church.
Roman: The people's money! Insurance! Etc.
Estong: At least I help my fellow Filipinos. Sure, I help myself, but I also mitigate the sufferings of my countrymen. If not for my help, the enemy occupation would be more brutal. The people you should try are people like Pepe, who withdraw from society completely. Pepe doesn't work for the enemy, but he doesn't actively help the resistance either. He just wants to survive. And after the war the survivor will make himself out to be a hero by the mere fact of surviving. He will boast that he did not collaborate, did not soil his hands. Yet he allows his wife to appear in propaganda plays so that he can live in relative comfort.
29.       INT./EXT. PEPE'S HOUSE. DAY.
One of the Japanese soldiers accidentally finds Sid's US army field jacket and Pepe's empty notebook. The empty notebook is what angers them most of all: why is it empty, why isn't it filled with haikus in praise of the authorities? Pilar is interrogated, threatened with torture and rape if she doesn't talk. She decides to talk.
They rape her just the same, in the backyard, among the white shirts and linen hung out to dry.
30.       INT. GRANARY. DAY.
The audience of peasants and workers are giving their verdict one by one: Death to the traitor.
31.       INTERLUDE. MOVIE SET.
Director and Pilar and Anita sing:
DIRECTOR
Sitsiritsit alibangbang,
Salaginto, salagubang.
Ang babae sa lansangan,
Kung gumiri parang tandang.

PILAR
Ang digmaan ay impiyerno,
'Yan ang sabi ng demonyo.

ANITA
At ang ayaw na masangkot,
Tulad ni Pepe, nasusunog.

32.       EXT. CEMETERY. LATE AFTERNOON.
Sid, Roman, Anita, Pepe, Estong. Estong is given a shovel and told to dig his grave. Pepe is trying to appeal the sentence.
Estong: You've condemned me to death anyway. Why should I tire myself digging my own grave? I won't even live to enjoy the fruits of my labor.
Sid: Who knows? While you're digging, we may change our minds.
Roman: Who knows? While you're digging we may be struck by lightning. I don't know whether that would be an act of God or of the devil.
Anita: Who knows? While you're digging, the enemy cavalry may arrive in the nick of time to save you.
Estong mulls that over, then starts digging.
Sid sings BAHAGHARI.
SID
Huwag kang masindak
Sa kulog at kidlat
O sa alulong ng hangin sa dagat.
May bahaghari, may bahaghari
Pagkatapos ng unos.

Huwag kang lumuha
Kung mataas ang baha,
Wala pang bahang hindi humuhupa.
May bahaghari, may bahaghari
Pagkatapos ng unos.

Sa likod ng ulap
May aaraw na sumisikat,
Sa dulo ng dilim
May liwanag na kay ningning!

Huwag mong itaghoy
Ang lagas na dahon.
May bagong dahon na muling sisibol.
May bahaghari, may bahaghari
Pagkatapos ng unos.

33.       EXT. LIBERATED BARRIO. LATE AFTERNOON.
Jap patrol, now with reinforcements, enter the liberated barrio and terrorize the people, shooting bottles in a sarisari store, beating people up, stealing chickens, disrupting a ritual singing of the pasyon.
34.       EXT. BARRIO ROAD. LATE AFTERNOON.
Pilar wandering around like Sisa, deranged, singing snatches of ALING PAG-IBIG PA?
35.       EXT. CEMETERY. NIGHT.
The grave has been dug. A child courier comes running to report that an enemy patrol is on the way.
Sid: If we flee, we lose our credibility. People will say we can't defend our own people.
Anita: But if we don't, we'll be decimated. It will be a setback to the guerrilla movement.
Roman: We'll have to retreat. He who fights and runs away lives to fight another day. The people will understand.
But it's too late to flee. The cemetery is surrounded.
Estong and Pepe (separately): What about me?
Sid: I guess we'll have to carry out the sentence.
Estong: Look, if you kill me, you're as good as dead yourselves. Why don't you just all surrender like good boys, and I can guarantee you that the enemy won't torture or kill you and that you will get light sentences. After you're released, I can give you jobs, if you like that. If you don't, you can always go back to the hills, for all I care. By then, the war may be over.
After a brief exchange of views, with Pepe strongly arguing in favor of Estong's proposal, the guerrillas agree to surrender.
Estong identifies himself to the enemy; arranges the surrender. As soon as the guerrillas lay down their arms, Estong orders them shot on the spot. The child courier, too, is killed. Only Pepe is spared. He stares in horror at the body of the child courier.
Estong walks off into the sunset.
36.       EXT. CEMETERY. DAY.
Story conference. Director doesn't like this ending: too depressing.
Writer: What's the matter? That's a realistic ending.
Director: It offends my sense of justice. Crime shouldn't pay. The bad shouldn't be allowed to go unpunished. We need an upbeat ending.
Writer: In real life, the bad go unpunished. The good get their reward in heaven, but the bad get theirs right here on earth. They become rich and powerful, they get to rule nations and empires. Art's function is to tell it like it is, to be a mirror of reality.
Director: Art should go beyond surface reality, because reality can be changed. Art's function should be to indicate the direction in which reality can be changed. Not just to show what is, but what should be, or what's possible.
Writer: That's what escapist entertainment does--offer false hopes.
Director: Then we must offer true hopes. Let's try another ending.
37.       EXT. CEMETERY. NIGHT.
Repeat scene where guerrillas realize it's too late to flee.
Estong: What about me?
Sid: You? I'm afraid I can't give you time to time to say your prayers. (Shoots Estong.)
The enemy troops attack and kill everybody in the cemetery, including Pepe and the child courier. They gather the guns and leave.
After the enemy troops have left, the child stirs. He has only been wounded (in the leg, naturally, just like Sid) and has been playing dead. He looks around him, then picks up a gun that the enemy troops have overlooked.
The boy limps off into the sunset.
38.       EXT. CEMETERY. DAY.
The Director has called another story conference.
Director: It's still too depressing. One bad guy gets killed, but so do the good guys and gal, not to mention the fence-sitter.
Writer: But now we're offering some hope to the audience. The boy survives. And we suggest that he will continue the struggle.
Director: On the other hand, he might grow up to be another fence-sitter. People who get burned and survive never want to come close to the fire again. Often. Look at the doctor in our story. No, we need another kind of ending.
Actor who plays Pepe: Why don't we just have the guerrillas shoot their way out and kill all the Japs?
Director: That's what happens in all war movies.
Actor: Well, this is a movie, isn't it? This isn't real life. Why can't we just do what all other movies do?
Director: Don't try to be funny. No, what we need is an ending that will bring the focus back to Pepe. After all, this is basically the story of Pepe--the fence-sitter, the guy who doesn't want to get involved.
Writer: And don't forget Pilar. We can't leave her just wandering around like Sisa aiming for an acting award. Pilar’s story has to have an ending somehow.
Director (to Actor): Okay, let's bring the story back to Pepe. What do you think? What should happen now? What should Pepe do?
Actor: Don't ask me. I'm just an actor here. Ask the writer. Or, you're the auteur--you decide. Decide what you want and I'll execute it for you. To the best of my ability. As far as I'm concerned, that's what art is. To do something well. Whatever you do, do it well.
Writer: If you collaborate with the enemy, collaborate well. Don't get caught.
Actor: Exactly.
39.       EXT. CEMETERY. NIGHT.
Repeat scene where it's just too late to flee and Estong makes his proposal. Just when the guerrillas agree to surrender, Pilar wanders into the scene, her clothes all tattered and torn.
Pilar curses the enemy: I prostitute my art for the sake of your war, and for my peace of mind--and this is what you do to me!
A Jap sniper kills Pilar with one shot. She falls into Pepe's arms. Wild with grief, he grabs Sid's gun and aims it at Estong's head.
Estong: Why me? I didn't do anything. Kill the Japs!
Pepe: Don't worry. I'll do just that. But right now... (Shoots Estong. Then yells at the enemy:) Come and get us! We're waiting for you! Come on! (Etc. Hysterical shouts.)
40.       INT. PROJECTION ROOM. DAY.
Another story conference.
Writer: That's it?
Director: I guess that's it.
Writer: Doesn't solve anything. You just left the ending hanging. In real life, they'd all still get killed.
Director: Doesn't matter. This was the story of a fence-sitter.
Writer: That's not an original concept.
Director: Let's just say it's a variation on a theme. Anyway I don't think we'll ever run out of possible endings. But it's possible to run out of film.
Writer: Can we possibly put this in somewhere? It's the ending of a poem. I don't know, but I feel it belongs in the story somewhere.
DIREKTOR (reads; Tagalog translation):
For we knew only too well:
Even the hatred of squalor
Makes the brow grow stern.
Even anger against injustice
Makes the voice grow harsh. Alas, we
Who wished to lay the foundations of kindness
Could not ourselves be kind.

(At alam na alam namin:
Pati ang galit sa kaapihan
Ay nakakasira ng mukha.
Pati ang ngitngit sa pambubusabos
Ay nagpapagaspang ng boses. Ay, kami
Na nagmithing magpunla ng pakikipagkaibigan
Ay hindi naging mapagkaibigan.)

Director: Did you write this?
Writer: No. Bertolt Brecht.
Brecht's lines flashed on screen, before end credits.
41.       EXT. MOVIE SET. DAY.
FINALE
Direktor, Manunulat, atbp.
MANUNULAT
Ang hirap ng buhay ng manlilikha
Kung di mo mapili ang iyong paksa.
Kung papaksain mo'y samyo ng bulaklak,
Para bang ayaw mong pumansin ng sugat.
DIREKTOR (recitative)
Ang sinabi mong 'yan,
Magandang pakinggan.
MANUNULAT (recitative)
Hindi orihinal.
Hinango ko lamang
Sa isang makatang dayuhan,
Bertolt Brecht ang pangalan.
DIREKTOR (aawit)
Kung papaksain mo'y samyo ng bulaklak,
Para bang ayaw mong pumansin ng sugat.
KORO
Ayaw ba, ayaw bang
Pumansin ng sugat?
Aba, naku, parang gustong umiwas
Sa mabibigat na responsibilidad.
DIREKTOR
Parang gustong umiwas
Sa mabibigat na responsibilidad.

KORO
Kung iyan ang suliranin
Ano ba ang dapat gawin?

MANUNULAT
Kung ako ang tatanungin...

PEPE (sasabad, pasalita)
Kung ako ang tatanungin...
(sa himig ng AWIT NG HINDI NAKIKISANGKOT)
Hindi ako mangingisda,
Hindi ako mandirigma.
Ako ay makata,
Isang makata lamang,
Ang tungkulin ko sa lipunan
Ay linangin ko ang sining ko--
Iyan ang tungkulin ko.

SID (sa himig ng AWIT NG NAKIKISANGKOT)
Sa harap natin
Ay bingit ng bangin
Sa likod ay lindol, daluyong, apoy.
Ano'ng dapat gawin
Ng bawat nilalang
Kung nasa panganib ang mundo't panahon?
Pakikibaka, pakikibaka--
Iyan ang tungkulin mo.

ESTONG
Bakit dadagdagan
Ang sugat ng bayang
Binayo ng lindol, daluyong, apoy?
Ang dapat gawin
Sa gan'tong sitwasyon,
Sugat ay gamutin, bayan ay aluin
At ang kaaway, kaibiganin--
Iyan po ang tungkulin.

KORO
Kung ganyan ang suliranin,
Ano ba ang dapat gawin?

DIREKTOR (recitative)
Narinig natin ang tatlong opinyon,
Nakita natin ang tatlong posisyon.
Sino ba ang tama, sino ba ang wasto?
Pepe, Sid, Estong? O mali ang tatlo?

PEPE, SID, ESTONG
O silang lahat ay may punto?

MANUNULAT (pasalita)
May punto ang bawat isa
Batay sa kanyang sariling punto de bista.
Bakit hindi natin hayaang sila--
Ang mga nanonood sa palabas nating ito--
Ang magpasiya?
Huwag nating subuan ang may sariling huwisyo.
Kayo, mga binibini, ginang at ginoo,
Ang magpasiya.

DIREKTOR
Ikaw, pare, ang tinatanong ko.
Huwag kang umiwas dito.
Ano ba talaga ang posisyon mo?

MANUNULAT
Kung ako ang tatanungin
Ito ang aking sasabihin:
(aawit)
Awitin ang totoo,
Sagad-buto, tagos apdo.
Ang totoo ay mabuti
Kahit mapanganib sa iyo.
Ang totoo ay maganda
Kahit pangit sa reyna.

DIREKTOR
Madaling sabihin, mahirap gawin.

MANUNULAT
Mahirap man, kung dapat gawin...
Gawin!

DIREKTOR
Awitin ang totoo,
Sagad-buto, tagos apdo.

LAHAT (paulit-ulit, hanggat kailangan)
Awitin ang totoo,
Sagad-buto, tagos apdo.
Ang totoo ay mabuti
Kahit mapanganib sa iyo.
Ang totoo ay maganda
Kahit pangit sa reyna.

SAYAWAN.
While the dancing goes on around them, Director and Writer continue their discussion. They could be discussing their characters. If they had lived, what would they be doing now? The Composer strums a guitar, half-listening to the discussion, looking bored.
FADE OUT

1992.09.10
First Draft: 1991.06.12

GAWAD PLARIDEL LECTURE 2013

$
0
0

Photo by Kris Lanot Lacaba

GAWAD PLARIDEL LECTURE 

Ni Jose F. Lacaba
2013 July 24
UP Film Center
Cine Adarna

Bago ang lahat ay gusto kong magpasalamat sa University of the Philippines College of Mass Communication sa pagkakaloob sa akin ng Gawad Plaridel para sa peryodismo.

Dagdag na pasasalamat din para sa tropeo na likha ng National Artist Napoleon “Billy” Abueva, usa ka Bol-anon, isang Boholano, kaprobinsiya ng yumao kong amang si Jose Monreal Lacaba Sr.

Nagkataon naman na ang gawad na ito ay kapangalan ng Plaridel Papers, ang yahoogroup o egroup o online forum na itinatag ko noong 1999, maglalabing-apat na taon na ngayon ang nakararaan. Ang paggamit ko ng pangalang iyan para sa aking egroup ay ihiningi ko ng permiso sa mga human-rights lawyer ng Free Legal Assistance Group, o FLAG, dahil dati ay mayroon silang newsletter na Plaridel Papers din ang pangalan.  Sa totoo lang, iniisip ko nang sarhan ang aking egroup, dahil naging bulletin board na lang siya sa kalakhan, at hindi na tulad ng dati na discussion group ng mga mahilig sa umaatikabong balitaktakan. Ngayon, nagdadalawang-isip na ako kung sasarhan ko nga ang Plaridel Papers egroup, dahil eto nga’t nabiyayaan ako ng Gawad Plaridel.

Malaking karangalan itong ipinagkakaloob ninyo sa akin ngayong araw na ito. Kaya lang, aaminin ko na medyo nalula ako sa papuri na lumabas sa press release tungkol sa aking Gawad Plaridel. Ito ang lumabas sa mga diyaryo: “He also raised the bar of excellence for literary journalism to a level unprecedented in the history of Philippine contemporary journalism.”

Wow! Super! Sabi nga sa kanto, nag-level-up!

Ayoko namang masabing sobra akong nagpapa-humble. Pero kung ako ang tatanungin, hindi ko rin naman sasabihing “unprecedented” ang level na inabot ng aking pagsusulat bilang peryodista, bilang reporter at feature writer at kolumnista.

Nang mapasok ako sa peryodismo noong ikalawang hati ng Dekada Sisenta, kabilang sa mga nadatnan ko sa editorial staff ng lingguhang magasing Philippines Free Press ay sina Nick Joaquin, Kerima Polotan, Wilfrido D. Nolledo, at Gregorio C. Brillantes, pati na rin ang editor-in-chief na si Teodoro M. Locsin, mga beterano at premyadong kuwentista, nobelista, at makata na sumabak sa peryodismo. Sila ang mga naging mentor ko noon, ang nagpapakita ng magagandang ehemplo sa kanilang panulat, ang nagbibigay ng mga tips at payo kung kinakailangan. Kung tutuusin, sila ang aking mga “precedents,” wika nga.

Sa madaling salita, hindi unprecedented ang antas na inabot ng literary journalism sa panulat ng inyong abang lingkod. May mga nauna na sa akin. Sila ang masasabi nating nauna na sa pagpapataas ng bar of excellence sa larangan ng literary journalism, na kung tawagin noong panahong iyon ay reportage o new journalism, at kilala rin ngayon sa tawag na creative nonfiction. Saludo ako sa kanila. Salamat sa kanila, naging journalist ang isang makatang sampay-bakod at English major na hindi naman nakapag-aral ng journalism sa kolehiyo. Salamat sa kanila ay tinatanggap ko ngayon ang Gawad Plaridel para sa peryodismo.

Sapagkat pinahahalagahan sa peryodismo ang transparency, babanggitin ko na rin dito ang hindi naman lingid sa marami sa inyo: na ang UP College of Mass Communication, o Masscom, itong institusyon na nagbibigay sa akin ngayon ng Gawad Plaridel, ay matagal-tagal ko ring pinagtrabahuhan bilang lecturer.

Naging lecturer din naman ako sa iba’t ibang institusyon dito sa UP, kabilang ang departamento ng Filipino at ang Creative Writing Center (na balita ko’y Institute of Creative Writing na ngayon), at nagturo din ako sa aking alma mater na Ateneo de Manila. Pero sa UP Masscom talaga ako nagtagal sa pagtuturo. Doon ako nagturo ng iba’t ibang subjects—scriptwriting, introduction to journalism, feature writing, interpretative reporting, literary journalism—at doon, mula sa pagiging simpleng lecturer ay umabante ako sa pagiging senior lecturer at professorial lecturer.

Hebigat din iyang professorial lecturer. Ibig sabihin, medyo kahanay ko na ang mga propesor na may M.A. o Ph.D. Ibig sabihin, mula sa pagiging Sir Pete, knight of the editorial desk, ako’y naging Professor Lacaba.

Kung sa bagay, sideline ko lang naman ang pagtuturo—isang araw sa loob ng isang linggo, tatlong oras sa loob ng isang araw. Sa mas maraming araw at oras, patuloy akong nagtrabaho bilang peryodista at, paminsan-minsan, bilang mandudulang pampelikula. Pero nakawilihan ko rin ang pagtuturo. Masarap isipin na may naibabahagi akong kahit kaunting karunungan sa mga kabataan, at ako naman ay may napupulot ding ilang bagong kaalaman mula sa kanila.

Maaari din namang nakawilihan ko ang pagtuturo dahil galing ako sa pamilya ng mga guro. Nasa genes, kumbaga. Ang aking ina, si Fe Flores Lacaba, ay matagal na naging guro ng subject na sa simula’y tinawag na National Language at sa kalaunan ay tinawag na Pilipino. Ang dalawa sa nakababata niyang kapatid ay naging guro dito sa UP: si Paulina Flores Bautista ay nagturo sa mismong Masscom, at si Virginia Flores Abaya ay nagturo ng chemistry.

Guro din ang kanilang inang si Sergia at ang kanilang stepmother na si Maria. Ang Lola Maria, na siyang inabutan ko, ay may sarili niyang pribadong kindergarten school sa ground floor ng bahay namin sa Pateros. Ang tawag sa kindergarten na iyon, puwera biro, ay Eskuwelahang Diyes. Kasi ang tuition fee ay diyes sentimos sa isang araw. Sa mga araw na absent ka, hindi mo na kailangang bayaran ang diyes sentimos. Puwera biro.

Tulad ng nasabi ko na, nakawilihan ko nga ang pagtuturo. Pero wala naman akong college degree, hanggang third year college lang ang inabot ko, at nag-dropout na ako pagkaraan ng unang semester ng fourth year, kaya okey na sa akin na lecturer lang ako. Hindi ko hinangad na maging miyembro ng regular faculty.

Suwerte na rin. Kasi, kung naging miyembro ako ng regular faculty, hindi ako maaaring ma-nominate man lang para sa Gawad Plaridel, alinsunod sa mga alituntunin ng parangal na ito.

Napahaba itong aking panimulang kakuwanan. Ang talagang dapat kong gawin ngayon ay magbigay ng lecture.

Sa totoo lang, takot akong mag-lecture. Hirap na hirap akong mag-lecture. Baka kinokonsensiya ako ng isang satirikal na pangungusap na attributed kay Mark Twain (pero hindi pala siya ang talagang maysabi o maysulat): “College is a place where a professor’s lecture notes go straight to the students’ lecture notes, without passing through the brains of either.”

Oo, lecturer ang tawag sa UP sa katulad kong part-time teacher, pero kadalasan ay iniiwasan kong mag-lecture. Workshop style ang ginagawa ko sa pagtuturo. Binibigyan ko ang mga estudyante ko ng writing assignment—halimbawa, “O, sumama kayo sa rali sa darating na SONA, at pagkatapos, sulatin ninyo ang inyong nakita at narinig at nasagap at nalanghap, pero hindi bilang straight news report”—at pagkatapos ay kini-critique at tinatalakay ko at ng buong klase ang isinumite nilang assignment.

Dahil hindi ko nga nakasanayang mag-lecture sa klase, hindi ko naiwasang kabahan nang kaunti nang ipagbigay-alam sa akin na kaakibat nitong parangal ay ang pagbibigay ng isang lecture.

Ang paksang iminungkahi para sa aking lecture ay “Harnessing Journalism for Nation-Building.”

Seryosong usapin ito, saloob-loob ko. Medyo academic lecture ito, hindi basta-basta reportage o bara-barang kolum. Nagagawa ko namang tumalakay sa mga seryosong usapin noong nagsusulat pa ako ng editoryal para sa mga magasing Free Press sa Wikang Pilipino, Asia-Philippines Leader, National Midweek, at Philippine Graphic. Pero maikli lang ang mga editoryal, samantalang ang lecture para sa Gawad Plaridel ay dapat daw na humigit-kumulang sa bente-singko minutos.

Nang umupo na ako sa harap ng aking laptop para sulatin ang lecture, muli akong nabahala noong pinag-iisipan ko na ang iminungkahing paksa. “Harnessing Journalism for Nation-Building” ang sabi. Teka muna. Harnessing?

Totoo, ang “harness” bilang pandiwa, o verb, ay may kahulugang “utilize, make use of.” Puwede mong i-harness o gamitin, halimbawa, ang liwanag at init ng araw para magkaroon ng ilaw sa mga bahay na walang elektrisidad. Malinaw na ang pakahulugan sa “harnessing” sa iminungkahing paksa ay ang paggamit ng peryodismo para sa marangal na layunin na pagtatatag, o pagpapatatag, ng ating lupang hinirang at bayang magiliw.

Sa kabilang dako, ang “harness” bilang pangngalan, o noun, ay may kahulugan ding “a piece of equipment, with straps and fastenings, used to control or hold in place a person, animal or object.” Iyan ay ayon sa Cambridge International Dictionary of English (Cambridge University Press, 1995).

Sa pakahulugang iyan, ang literal na larawang pumasok sa suspetsosong utak ko ay ang harness, o singkaw, na ginagamit sa kabayo o kalabaw. Ang nasabing singkaw ay may kung ano-anong strap na nakakabit o nakakapit sa bibig, leeg, at dibdib ng mga hayop na ito, at ginagamit para kontrolin sila o panatilihin sila sa isang lugar: “used to control or hold in place a person, animal or object.”

Ganyan ba ang gusto nating mangyari sa ating peryodismo? Gusto ba natin itong may singkaw at renda, may harness, sa halip na malayang gumagala sa lunsod at nayon, sa lipunan at sa bansa? Paano na ang freedom of the press, freedom of speech, freedom of expression?

Bumalik sa alaala ang panahon ng batas militar. Noon, ang peryodismo ay may piring sa mata, may busal sa bibig, may tanikala sa buong katawan. Ang mga peryodistang tumututol o kumakalaban sa naghaharing rehimen ay ipinasok sa kulungan o nawalan ng trabaho dahil sinarhan ang pinapasukan nilang diyaryo o magasin. Kasunod nito’y pinalaganap ang konsepto o teorya ng development journalism, o developmental journalism. Binigyan ito ng pakahulugan na ang peryodismo ay may responsibilidad na paunlarin o isulong ang Bagong Lipunan, kuno, na itinataguyod ng rehimeng militar.

Sa kalaunan ay nanganak ng tiyanak ang konseptong ito. Isinilang, o baka nabigyan lang ng bagong pangalan, ang konsepto naman ng envelopmental journalism. Dito, nalipat ang sisi sa mga peryodista mismo—ang mga peryodistang tumatanggap ng envelope na puno ng pera; ang mga hao shiao na nalulong sa korupsiyon at lantarang nanghihingi ng anda, o “ang datung”; ang mga doble-karang AC/DC, o mga tagamidyang ang gawain ay “attack and collect, defend and collect.”

Medyo nadiskaril ang andar ng utak ko dahil nga sa isang literal na kahulugan ng “harness.” Pero pagkatapos ay napag-isip-isip ko na hindi naman iisa lang ang klase ng harness. May harness din naman na isinusuot sa mga asong gumagabay sa mga bulag na tao. May harness na nagbibigay-proteksiyon sa mga manggagawang nagtatrabaho sa matataas na gusali. Mismong ang harness ng kabayo at kalabaw ay may silbi sa tao—para dalhin ang biyahero sa ibang lugar, para bungkalin ang lupang pagtatamnan ng pagkaing bubuhay sa tao.

Malinaw naman sa ating lahat na ibang klase ang “harnessing” na iminungkahing paksain ng lecture na ito. Malinaw na ang gusto nating malaman ay kung paano iha-harness o magagamit ang peryodismo para mapaunlad at mapatatag ang ating bansa.

Paano nga ba?

Kung ako ang tatanungin, simple lang ang isasagot ko: Patuloy na igiit at ipaglaban, at lalong patatagin, ang kalayaan sa pamamahayag, o freedom of the press.

Kung gusto mong pumasok sa pulitika o sa serbisyo publiko, o kung gusto mong ipaglaban ang karapatan ng sambayanan sa parlamento ng kalsada o sa iba pang larangan ng pakikibaka, o kung gusto mo lang pasayahin ang madlang pipol sa pamamagitan ng mga palabas na kahit paano’y nagpapagaan sa hirap at dusa ng buhay, karapatan mo iyan.

Pero kung peryodismo o journalism ang linya mo, print journalism man o broadcast journalism, hindi mo maaaring talikdan ang tungkuling magsapraktika ng kalayaan sa pamamahayag.

Noong panahon ng batas militar, ilang taon bago pumutok ang EDSA 1, nagtipon-tipon ang ilang alagad ng sining at miyembro ng midya at nagbuo ng Free the Artist, Free the Media movement. Sa kalaunan ay nagsupling ang kilusang ito ng Concerned Artists of the Philippines. Dito sa huli, kasama ako sa bumalangkas ng credo o declaration of principles. Angkop din sa mga peryodista ang mga prinsipyong iyon.

Ayon sa deklarasyon ng Concerned Artists of the Philippines:

“We hold that artists are citizens and must concern themselves not only with their art but also with the issues and problems confronting the country today.

“We stand for freedom of expression and oppose all acts tending to abridge or suppress that freedom.

“We affirm that Filipino artists, in the exercise of freedom of expression, have the responsibility to do so without prejudice to truth, justice, and the interests of the Filipino people.”

Palitan lang natin ang salitang “artists” ng “journalists” at makikita natin, palagay ko, kung ano dapat gawin kaugnay ng layuning “Harnessing Journalism for Nation-Building.”

Dagdag pa rito, kailangang bigyang-diin na sa peryodismo, tulad din naman sa sining, napakahalaga ang pagsasabi ng totoo tungkol sa mga nangyayari sa bayan nating “pugad ng luha at dalita,” sabi nga sa kanta. Ang pagsasabi ng totoo, masakit man sa tenga ng ilan, ay magbibigay ng matibay na pundasyon sa malaya at maunlad na bansang gusto nating itatag o patatagin.

Noong panahon ng Free the Artist, Free the Media movement ay may sinulat akong lyrics para sa isang mahabang kantang gagamitin sana sa isang binabalak na Brechtian zarzuela. Ang kantang iyon ay sagot sa panawagan ng mga naghahari na ang dapat paksain ng mga alagad ng sining at miyembro ng midya ay “the good, the true, and the beautiful.”

Sa ganito nagtatapos ang kanta:

Awitin mo ang totoo,
Sagad-buto, tagos-apdo.
Ang totoo ay mabuti
Kahit mapanganib sa iyo.
Ang totoo ay maganda
Kahit pangit sa reyna.

Ganyan din ang tungkulin natin sa peryodismo: Sabihin ang totoo, sagad-buto, tagos-apdo.

Ewan ko kung natugunan ko nang maayos ang kahilingang mag-lecture tungkol sa “Harnessing Journalism for Nation-Building,” pero palagay ko’y lumampas na ako sa deadline at kailangan ko nang mag-sign-off, kailangan ko nang bigyang-wakas ang chika at chismax tungkol sa chuvachuchu.

Seriously, inuulit ko: Sabihin ang totoo, sagad-buto, tagos-apdo.

Maraming salamat po.






Article 0

SPEECHIFYING: PHILIPPINE PEN

$
0
0

58th Philippine PEN National Conference
The PEN and the Future of Philippine Democracy:
The Filipino Writer Defines the Issues at Stake in the 2016 Elections




KAHAPON, NGAYON AT BUKAS

Ni Jose F. Lacaba
December 2, 2015

Magandang umaga po sa ating lahat. Sana nga ay naging maganda ang umaga natin at hindi tayo naipit sa trapik.

Ngayon po lang, hihingin ko na ang paumanhin at pagpapasensiya ninyo dito sa babasahin kong keynote speech. Sa totoo lang, hanggang ngayon ay hindi ako masanay sa ganitong klaseng mga talumpati. Kung puwede nga lang, magbabasa na lang ako ng tula ngayon, o kaya’y kakanta na lang ng mga napagtitripan kong salinawit. Hehehe.

Noong isang taon pa ako inimbitang mag-deliver ng keynote speech dito sa Philippine PEN National Conference. Nakatanggap pa ako noon, via email attachment, ng isang pormal na liham mula sa PEN, pirmado ng dati kong propesor sa kolehiyo na si Bien Lumbera, chairman of the PEN Board at National Artist for Literature, at saka noted by at pirmado rin ni Lito Zulueta, national secretary.

Ngayong taong ito, inimbita na naman akong mag-deliver ng keynote speech, at ngayon, ni hindi na nga ako tumanggap ng pormal na liham. Nagtext-text lang, at hindi pa nga deretso sa akin, kundi idinaan sa cellphone ng anak kong si Kris Lanot Lacaba.

Noong isang taon, hindi ko mapagbigyan sina Bien at Lito dahil, ilang araw pagkaraang matanggap ko ang kanilang pormal na liham, tinamaan ako ng sakit na tinatawag na myasthenia gravis. Isa itong rare neuromuscular disorder na maraming kung ano-anong sintomas. Isa na riyan ang drooping eyelids: basta na lang sumasara ang talukap ng mga mata ko, kahit hindi naman ako pumipikit. Madalas din akong namamaos, at may panahon pang nangongongo ako paminsan-minsan. At saka, maya’t maya na lang ay may nararamdaman akong matinding pananakit sa iba’t ibang bahagi ng katawan ko.

Grabe! Pero sosyal din pala, dahil nang mag-IGMG ako—alam naman siguro ng mga kabataan dito kung ano ang IGMG: I-Google Mo, Gago! pero para sa akin ay nagkaroon ng kahulugan na I-Google ang Myasthenia Gravis—nang mag-IGMG ako, nalaman kong kabilang sa mga tinamaan ng kakaiba at di-pangkaraniwang sakit na ito ay sina Laurence Olivier, David Niven, at Aristotle Onassis. Kilala naman siguro ng mga may-edad dito kung sino ang mga iyan.

Hanggang ngayon ay on medication pa ako, pero hindi na kasing-grabe nang dati ang sakit ko. Hindi na basta-basta sumasara ang talukap ng mga mata ko, halimbawa, kaya nakakapagmaneho na uli ako sa matinding trapik, bagamat hanggat maaari ay iniiwasan ko pang magmaneho sa gabi. Ang medyo pagbuti ng kalagayan ko ay isa sa mga dahilan kung kaya, pagkatapos ng ilang araw ng pag-uurong-sulong, umoo na rin ako na mag‑deliver ng keynote speech.

Isa pang dahilan ay dahil nagkataong nakasabay ko sa paglalakad sa mall si Tessie Jose, kabiyak ni F. Sionil Jose, ang ating National Artist for Literature na founder ng Philippine Center of International Pen. Papunta kami ni Tessie noon sa sinehan para manood ng pelikulang Dahling Nick. Nang tanungin niya ako nang direkta kung okey na ako na maging keynote speaker, hindi na ako nakatanggi.

May isa pang mas malaking dahilan kung bakit napaoo na rin ako na maging keynote speaker: malaki ang utang na loob ko sa PEN.

Noong panahon ng diktadurang batas militar, dahil sa trabaho ko bilang peryodista ay inaresto ako, tinortyur, at halos dalawang taong ikinulong sa isang kampo militar. Tuwing nasusulat ang kabanatang iyan ng buhay ko, nababanggit na lumaya ako sa wakas dahil hiningi ni Nick Joaquin ang paglaya ko bilang kapalit ng pagtanggap niya sa award na National Artist for Literature.

Tama lamang at karapat-dapat na pasalamatan ko si Dahling Nick sa ginawa niya para ako lumaya. Pero tama lamang at karapat-dapat din na pasalamatan ko ang Philippine PEN, dahil noong panahon ng diktadura ay walang-sawang ipinaglaban ng PEN ang pagpapalaya sa mga nakabilanggong poets and playwrights, essayists and novelists, mga alagad ng panitikan na nasa likod ng rehas at wala pang isang dipa ang langit na natatanaw sa labas.

Isa ako sa mga manunulat na bilanggong pulitikal na ipinaglaban ng PEN at hininging palayain. At dahil hindi iyan nawawala sa isipan ko ay narito ako ngayon at nagpupumilit na mag-deliver ng keynote speech.

Tulad ng nakagawian ko na sa ganitong mga okasyon, sumobra na naman ang haba nitong aking pasakalye. Pepreno na muna ako diyan para pagtuunan ng pansin, kung kakayanin ko, ang paksang gustong talakayin sa komperensiyang ito.

“The Writer and the Future of Democracy” ang ating paksa, ayon sa unang email na ipinadala sa marami at natanggap ko. “The PEN and the Future of Philippine Democracy: The Filipino Writer Defines the Issues at Stake in the 2016 Elections,” ayon naman sa programa ng komperensiya na inemail din pagkaraan ng ilang araw.

Ang isa kong napansin sa dalawang pormulasyong iyan ay ang salitang “future”—ang bukas, ang kinabukasan. Medyo kinabahan ako diyan. Kaya ko bang talakayin ang future? Hindi naman ako manghuhula. Hindi ako marunong magbasa ng palad o ng baraha. Hindi ako marunong tumingin sa bolang kristal. Hindi rin ako propeta. At bagamat manunulat ako, hindi naman ako manunulat ng science fiction o speculative fiction. Ano ba ang malay ko sa future, sa kinabukasan? At lalo na sa kinabukasan ng demokrasyang Pilipino? Pero subukan ko na rin, narito na rin lang.

Meron tayong matandang salawikain: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan, hindi makararating sa paroroonan.” Sa literal na pakahulugan, lugar ang tinutukoy ng kasabihang iyan, lugar na pinanggalingan at paroroonan. Pero alam din nating ang metaporikal na pakahulugan ay may kinalaman sa panahon. Sa ibang sabi: “Ang hindi marunong lumingon sa nakaraan, hindi makararating sa kinabukasan.”

Puwede na ring idagdag : “Ang hindi masusing tumitingin sa kasalukuyan, hindi makararating sa magandang kinabukasan.”

Kung ako ang tatanungin, bilang manunulat, isang magagawa natin para alamin o suriin ang kinabukasan ng demokrasya ay ang lumingon sa pinagdaanan o kasaysayan ng bayan nating binihag at nasadlak sa dusa, isang bayang pugad ng luha at dalita, tadtad ng sakit na mas grabe pa sa myasthenia gravis.

Minsan ay inilarawan ang kasaysayan ng bayan bilang “three hundred years in a convent and fifty years in Hollywood,” o tatlong daang taon sa isang kumbento at limampung taon sa Hollywood. Noong Dekada Singkuwenta pa yata iyan sinabi ng manunulat na si Carmen Guerrero Nakpil. At ano ang sumunod sa mga panahong nabanggit?

Ilang taon ng kasarinlan at demokrasyang laganap ang katiwalian at kabulukan sa pamahalaan at hindi makaahon sa kahirapan ang nakararami sa taong-bayan… Na sinundan ng ilang taon ng diktadurang tigmak ng dugo at mas lalong garapal na katiwalian at kabulukang pilit na pinagtakpan ng kulturang diumano’y true, good, and beautiful… Na sinundan naman ng ilang taon ng panibagong demokrasyang nagsimula sa lakas sambayanan at nauwi sa patuloy na karalitaan, sa mga panibagong anyo ng katiwalian at kabulukan, sa tuwid na daang pinipinsala ng samutsaring kalamidad, kabilang na diyan ang kabulastugan ng TaLaBa (o tanim/laglag bala), aka LBM (o laglag bala modus), na nangyayari sa NAIA, o National Ammunition Implantation Airport…

Ang lahat ng iyan ay bahagi ng nakaraan na kailangang patuloy nating lingunin bilang manunulat, o bahagi ng kasalukuyan na kailangang lagi nating tinitingnan, kung gusto nating marating nang maayos ang kinabukasan.

Aaminin ko, hindi madaling gawin ang lahat ng ito. Karaniwan ay hindi pinagkakakitaan ang pagsusulat tungkol sa masasakit na katotohanan. Kadalasan ay kailangan pang ipaglaban ang karapatan sa malayang pamamahayag, kailangan pang labanan ang sensura, at kailangan pa ngang suyurin ang sarili nating hanay, na kinukuto ng mga tagapagsagawa ng tinatawag na envelopmental journalism.

Kung minsan, peligroso pa nga ang mga trabahong iyan, lalo na para sa mga kapatid natin sa peryodismo. Ayon sa isang Unesco report na lumabas nitong taong ito, ang Pilipinas ang third most deadly country para sa mga peryodista, kasunod ng Iraq at Syria. Mula 1992, pitumpu’t pitong (77) peryodista na ang napatay sa Pilipinas, kabilang na diyan ang tatlumpu’t dalawang (32) peryodista na kasama sa minasaker sa Maguindanao noong 2009.

Subalit kailangan ang paglingon sa kinabukasan at pagtingin sa kasalukuyan kung gusto nating paghandaan ang kinabukasan, kung gusto nating iwasang maulit sa kinabukasan ang mga kapalpakan at kabulastugan at kalapastanganan ng nakaraan at ng kasalukuyan.

Bilang pangwakas, kung hindi ninyo mamasamain, at bilang pagbibigay-pansin sa tema ng darating na eleksiyon, uupakan ko ngayon ang bahagi ng isang salinawit na napagtripan ko noon at bahagya kong inedit ngayon…

[Sa himig ng “It’s a Wonderful World”]

Ang mga bulaklak
Na kay bango,
Namumukadkad para sa iyo.
Nakikita ko,
Kay ganda ng mundo.

Ang mga bituin
Sa kalangitan,
Ang takipsilim
At bukang-liwayway—
Nakikita ko,
Kay ganda ng mundo.

Iyang bahaghari,
Sarisaring kulay,
Tulad ng mga tao
Sa ating buhay.
Ang kaibigan mo,
Pag kinamayan ka,
Ibig sabihin
Ay mahal ka niya.

Ang mga sanggol,
Gumagapang pa,
Sasayaw na
Paglaki nila.
Tunay at totoo,
Kay ganda ng mundo…

Sa kabilang dako…


Tuwing ganitong
Panahon ng eleksiyon,
Humahakot ng boto
Ang kawatan at trapo.
Ang pulitiko,
Pag kinamayan ka,
Ang gustong sabihin:
Magkano ka?

Sanggol pa lang,
Pasaway na.
Paglaki niyan,
Magtatanim-bala.
Naykupo, Diyos ko,
Ba’t ganito ang mundo?


SPEECHIFYING: GAWAD BALAGTAS

$
0
0

PAGTANGGAP NG GAWAD BALAGTAS

Iginawad ng Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL)
1999 Agosto 28


May natatandaan akong sinabi o sinulat si Adrian Cristobal noong araw—na ang mga award-award ay walang halaga kung walang kasamang pera. Pero nagpapasalamat pa rin ako, at taos-pusong nagpapasalamat, sa Gawad Balagtas na ipinagkakaloob ninyo sa akin ngayon.

Nagpapasalamat ako sapagkat pinararangalan ninyo ako sa kabila ng katotohanang may panahong nagkahiwalay tayo ng landas. Pinaghiwalay tayo ng isang malaking isyung pampulitika, at hindi lingid sa marami sa inyo na nilait-lait ko ang inyong samahan noon.

Huwag na nating halukayin ang nakaraan. Ang nangyari noon ay trabaho lang, walang personalan. Sapat nang sabihing ang natatapilok ay hindi naman nananatiling nakadapa, at ang Gawad Balagtas na ito ay isang okasyon para sa pagkakaibigan, pagpapatawad, muling pagkakasundo—at pagkilala na marami pa tayong daratnang sangandaan sa hinaharap, mga sangandaang muling susubok sa ating pagsasamahan.

Gusto kong samantalahin ang pagkakataong ito para pasalamatan ang aking ina. Matagal siyang naging guro ng Pilipino, at siya ang unang nagmulat sa akin sa yaman at dunong ng panulaang Tagalog—lalo na sa talas at tigas ni Balagtas.

Muli, salamat sa pagkakaloob ninyo sa akin ng Gawad Balagtas. Ito’y hindi lamang isang karangalan, kundi isang hamon—isang hamon sapagkat, bagamat papasok na tayo sa isang bagong siglo at isang bagong milenyum, ang lipunan ay isa pa ring madilim, gubat na mapanglaw, at sa loob at labas ng bayan nating sawi, kaliluhan pa rin ang nangyayaring hari.

SPEECHIFYING: ASEAN LITERARY FESTIVAL

$
0
0



The Writer’s Role 

By Jose F. Lacaba

Lecture delivered at the 2014 ASEAN Literary Festival, Jakarta, Indonesia.

A few years ago, for a writers’ conference in another Asian country—the Republic of Korea, to be exact—I was asked to give a talk on what it’s like to be a writer in Asia, a place where we speak and write in many mutually unintelligible languages, a place about which we know little, outside of our own national boundaries.

In my lecture, I noted that writers’ conferences are “helpful because they provide a forum for us to share ideas and experiences, and perhaps even to air grievances, real or imagined.” At the same time, I spoke of another type of gathering that deserved to be explored. “Perhaps,” I wrote back then, “we also need a specifically Asian literary festival similar to the Osian’s-Cinefan Festival of Asian and Arab Cinema, a literary festival in which we can be exposed, not to academic disquisitions, but to poetry and fiction and drama.”

It seems that my wish has now been granted.

Of course, ASEAN, or the Association of Southeast Asian Nations, does not encompass the whole of Asia, although the region known as Southeast Asia, like the entire continent of Asia, is a place where the component nations hardly know each other. Still, I’d like to think that my wish has been granted because what we have here is a literary festival, the First ASEAN Literary Festival—in other words, an event that will primarily feature, not academic disquisitions, but poetry and fiction and drama. In short, literature.

I guess literature in this festival also includes the essay, because I have been asked to say a few words here tonight, about the role of the writer in the making of a just and humane society.

This is a tough topic. Plus, I have to confess that I’m not very good at delivering written lectures. Allow me, then, to approach this topic from a personal perspective.

The making of a just and humane society was not something I envisioned when I started to write poetry and short fiction, and when I joined the cabal of dreamers who fantasized about writing the Great Filipino Novel. As a teenager, I believed that my role as a writer was simply to write. After all, that’s what the word writermeans, right? A worker works, a farmer farms, a driver drives, a teacher teaches, and a writer writes, right?

So I just wrote without any thought of grand and lofty goals. I wrote about my annoying pimples and my existential angst, the view from the classroom window and the food on the dining table, the stars in the sky and the carabao dung on the road. The way I saw it, I was writing primarily about myself and my surroundings, not about society in general, not about humanity as a whole.

Without realizing it, of course, I was writing about aspects of reality that I was not entirely happy with. And that reality began to assume a larger dimension after I dropped out of college and ended up in journalism. My work as a journalist put me in touch with a wide range of social types—beauty queens and jailbirds, slum dwellers and mansion owners, smooth-talking politicians and sloganeering student activists—and made me realize that my day job as a field reporter and my weekend diversion as a versifier shared the same goal: to tell the truth.

Early on, even as a journalist engaged in truth-telling, I saw myself primarily as an observer—not exactly detached, but still an observer. I liked quoting Groucho Marx: “I am not interested in joining any organization that is willing to accept me as member.”

When the student protest movement that I was writing about went into that intense period that has come to be known in Philippine history as the First Quarter Storm, I started to become not just an observer but also a participant, a joiner. I even became an organizer, helping set up a trade union in the magazine I worked for, and becoming a founding member of artists’ groups that held up the pen as an instrument for the people’s welfare. That was when I started quoting the other Marx: “The philosophers have only interpreted the world. The point, however, is to change it.”

Telling the truth and changing the world became dangerous preoccupations when martial law was declared in my country. The martial-law dictatorship shut down or took over television stations, newspapers, and magazines, and I found myself not only jobless but also on the wanted list of media practitioners. I ended up joining a group of fugitive journalists who put out mimeographed underground publications that dared to publish what the government-controlled aboveground media would not touch.

Less than two years after I went underground, the authorities caught up with me and threw me into a military prison, where I was subjected to torture and other indignities. I spent nearly two years in prison. No charges were ever filed against me.

But before my time in prison, I succeeded in pulling off a literary prank that was also a form of protest. Writing under a pseudonym, I submitted an English poem to a dictatorship-controlled magazine. On the surface, the poem, titled “Prometheus Unbound” and written in rather flowery language, was just about an episode in Greek mythology. But it could also be read as a metaphor of anti-dictatorship protest, since Prometheus was the Titan who was punished by the supreme god Zeus for giving the gift of fire to man.

To top it all, “Prometheus Unbound” was also an acrostic poem. When the magazine came out with the poem, word soon got around that the capitalized first letters of the lines, if read downwards, spelled out a Tagalog slogan that activists shouted in the streets before martial law: MARCOS HITLER DIKTADOR TUTA, meaning, Marcos, Hitler, Dictator, Running Dog. The military quickly swooped down on newstands and pulled out all unsold copies of the magazine.

This brings me back to the topic that I’m supposed to be discussing in this lecture: what is the role of the writer in the making of a just and humane society?

I will go further back, back to my youthful days, when I thought that the role of the writer, the task of the writer, is plain and simple: to write.

If you sincerely believe that you can build a just and humane society by running for public office, or by working with nonprofit organizations, or by marching in the streets, then, by all means, feel free to do so. Writers and artists, after all, are also citizens and must concern themselves not only with their art but also with the issues and problems confronting their society and their country.

But if you see yourself as a writer, then your primary task is clear: Write.

Write a song describing your utopian vision of what a just and humane society should be. Write a poem denouncing the injustice and inhumanity of governments that violate human rights. Write a story exposing the tyranny and the repression that make people’s lives miserable. Write a play extolling the work of those who fight for freedom and democracy.

Above all, in writing, tell the truth. Write with metaphors and symbolism, or write with bluntness and without disguise, but tell the truth.

There was a time in my country, in the time of martial rule, when the dictator’s wife dictated that artists and cultural workers should deal with “the good, the true, and the beautiful.” That phrase has a nice ring to it, but the really important thing is to write about what’s true. What’s true is good, even if brings you misery and pain in a dictator’s prison. What’s true is beautiful, even if the dictator’s wife finds it ugly and revolting.


IMELDA 1996

$
0
0

Dahil nasa news ngayon si Imelda Marcos, naisipan kong i-posr itong isang lumang kolum na sinulat ko para sa Manila Times bandang 1996.

MATTER OF FACT
Jose F. Lacaba                                                                                                              

As If!

IMELDA’S mad. She’s mad as hell at Cory Aquino for suggesting that Imelda should return all of the Marcoses’ ill-gotten wealth to the Filipino people. Reacting like a bull in a china shop, or like a wayward ballistic missile in a fireworks factory, the former First Lady sent media outfits a faxed note addressed to the former President. That was in the nature of an open fax, the high-tech equivalent of an open letter.

“For God’s sake, Cory!” Imelda wrote, liberally dispensing exclamation points. “Be nice for a change!”

Then she went ad hominem, or maybe the politically correct term would be ad feminam: “For 10 years our country and the Filipino people have suffered enough from your ugliness!”

The proper riposte to that amazing display of pique and chutzpah can only be Alicia Silverstone’s favorite line in the movie Clueless:

As if!

I mean, has Imelda Marcos looked in the mirror lately? She may have been Miss Manila in her youth, but now she looks more like Ms. Quiapo Underpass After a Heavy Rain.

Some women age gracefully, their beauty evolving with the years. But the arrogance of power and the subsequent embitterment of defeat have a way of corrupting human flesh, distorting the features of even the most fabled of beauties.

Today I can’t look at pictures of the erstwhile Rose of Tacloban without recalling lines from a John Crowe Ransom poem: “I know a lady with a terrible tongue, / Blear eyes fallen from blue, / All her perfections tarnished—yet it is not long / Since she was lovelier than any of you.”

Congresswoman Marcos doesn’t seem to know that yet. Which is why she thinks she can get away with such prettier-than-thou exhortations as: “Let us all work to make this nation not only great but beautiful again. Put up or shut up, Cory!”

As if!

That Clueless catchword—which, until I saw the movie, I always assumed to be Filipino English, like saying “For a while” to telephone callers—seems like a wonderfully apt retort to certain announcements and pronouncements recently in the news.

The current First Lady, Ming Ramos, for instance, is also in exhortatory mode. A statement from the Malacañang press office reports that she advised the media not to glorify “actresses and television personalities who have children out of wedlock.”

The Malacañang statement quotes Ming as saying: “We should go back to the good moral values. We have to teach children what is right and what is wrong.”

Ming Ramos is, by all accounts, a personable and unasssuming lady. That may explain why a sympathetic press has chosen to interpret her comments as “a slap at former President Corazon Aquino’s daughter, Kris,” who has a love child by a married man.

As if!

I mean, shouldn’t such comments be addressed to the wayward men? Kris didn’t get preggie by immaculate conception, so it seems unfair to single out the female of the species—“actresses.” Where does Phillip Salvador figure in all this? And, closer to home, should people who live in glass houses be throwing brickbats?

 And now comes Jaime Cardinal Sin pontificating on “signals that martial law may return.”
I
n a radio interview, the good cardinal took note of reports that the government is thinking of giving vigilante powers to private security guards and that the police may have planted evidence against suspected terrorists. He then exhorted the faithful: “Let us be vigilant, especially on that antiterrorism bill.”

As if!

I mean, the possible resurgence of martial rule is certainly a nightmare devoutly to be feared; but if the cardinal is so concerned about that, then maybe he should be equally concerned about the erosion of democratic rights and civil liberties.

Yet a lot of people see the cardinal’s hidden hand in a recent attack on a fundamental democratic right enshrined in the Constitution—freedom of expression.

A newspaper report, quoting an unnamed member of the cardinal’s staff, said Sin “actively lobbied to stop the showing” of the controversial movie Priest.

The hero of EDSA and savior of democracy, who has not seen the movie, was reportedly “upset” by its portrayal of a gay Catholic priest. He had earlier denounced the portrayal as “foolishness.”

As if!

IMELDIFIC

$
0
0
Here’s another piece on Imelda Marcos that I did for Philippine Graphic magazine sometime in 1990 or 1991. It’s a Q&A interview where she’s given a chance to speak out. I get my own chance in my intro to the Q&A. :-)



THE IMELDIFIC INTERVIEW
Philippine Graphic magazine (circa 1990)


“When you went to the inner sanctum of my home, and you found shoes instead of skeletons, you should have taken me a bit more seriously. This was Cinderella.”

By JOSE F. LACABA

Early this year I got a call from my publisher who said Imelda Marcos was making herself available for an interview and would I be willing to do it. This was before Imelda formally declared her presidential candidacy. I had interviewed her twice before, in the bad old days prior to martial law, when she was still First Lady of the land and I was a novato in journalism, and I remembered waiting in the Malacañang Music Room for close to two hours for an interviewee who seemed to think that coming in late for an appointment with a neophyte reporter was the divinely mandated prerogative of a powerful, beautiful woman. But now she was no longer the power and the beauty she once was, and she had spent a few years in exile in New York (which is presumably not governed by “Filipino time”), so I thought perhaps she had learned to be considerate to the hoi polloi and to show respect for the rigors of the clock.

Besides, whatever my personal views on the subject, I had to confess that strictly from a commercial-magazine-circulation point of view she was what’s known in news parlance as hot copy: public curiosity in Imelda had not abated at the time, and each issue of this magazine with her on the cover had been a newsstand seller. And I thought there was one other thing in her favor: she was self-assured and gutsy and foolhardly enough to face a potentially hostile (though normally civil) interviewer, one who had enjoyed the hospitality of her husband’s martial-law prisons and had had a brother killed by her husband’s myrmidons.

The interview was set at nine on a Sunday morning, and though I have a never-on-Sunday-morning rule because that’s one of the few times I can catch up on my sleep, I agreed to be at the Westin Philippine Plaza Hotel at nine. I was assured that she would be on time. I should have known better, of course.

Shortly before nine I was at the ground-floor lobby of the Plaza, along with a photographer, a stenographer, and kibitzer Andy Cristobal Cruz, and we happened to arrive at the same time as Jimmy Barbers, the former Manila police officer, who said he remembered the articles I wrote for the Free Press before martial law (he probably kept a dossier of them). He was now working with Imelda, and he was surprised we had this appointment with her; he was certain they were going to Bulacan that morning.

At about nine the Imeldific, looking appropriately imeldific despite the years and the extra pounds, came out of her room and into the lobby of her suite, and she was sorry, really sorry, because there was this sudden invitation to address some fundamentalist group somewhere in Bulacan and it was just impossible to turn down the insistent invitation. Well, then, I said, could we just tag along and maybe talk to her in her coaster on the way to Bulacan and back? Oh, no, no, she softly exclaimed, horrified: “This is a fundamentalist group and I know you’re a liberal and I don’t want you to get the wrong impression.” She probably thought calling me a liberal would flatter me, but anyway—against my better judgment—I agreed to reset the appointment to five p.m. that same day. I should have known better, of course.

I went back to Quezon City, nearly an hour’s drive away in Sunday’s light traffic, and went back to sleep. At exactly five p.m. I was back at the Plaza, along with the photographer, the stenographer, and kibitzer Andy Cristobal Cruz. Imelda Marcos, we were informed, had not yet come back from Bulacan.

Being a masochist, I decided to wait. My companions and I went down to the hotel’s coffeeshop, where an hour later we got slapped with a bill of close to a thousand pesos for a few sandwiches that Jollibee’s does better. Having paid the bill—it was now past six p.m.—I decided it was time to call it a day, Imelda or no Imelda. Just as I was about to rise from my seat, in rushed Sol Vanzi, the journalist who has been serving as some kind of media liaison for Imelda since the former First Lady’s return from exile. Sol said she had been paging us for the past 15 minutes because, good news, Imelda was back from her fundamentalist foray and was ready for the interview. Sol and I got into journalism at about the same time, so I didn’t have the heart to walk out on her and her boss. I went quietly along, back to the Plaza suite, for the interview and for dinner with Imelda Marcos.

For the next two hours, and all through the dinner, Imelda treated us to her special brand of postmodernist discourse—rambling, incoherent, nebulous, a stream of consciousness studded with glittering generalities and coruscating catchphrases that had become second nature after years of selective brain-picking. If one needed a confirmation of Henry Adams’s observation that “practical politics consists in ignoring facts,” this was it.

Yet her interweaving of reasonable arguments with inspired inanities was also, at the same time, quite skillfully done, and in the end one had to admit hers was a scintillating performance, perversely fascinating, perversely impressive—windyfoggery of the highest order. If one needed a confirmation of Marya Mannes’s observation that “a candidate can have no greater advantage than muddled syntax,” this was it.

The interview was conducted in January, but it took me quite a while to get this together because, sometime after the interview, a daring young newscaster on Philippine television—a novato in broadcast journalism named Patricia Evangelista—said on air, immediately after Imelda got the red-carpet treatment in a television program preceding the newscast: “We shouldn’t glorify criminals.”

Of course, the law states that a person shall be presumed innocent until proven guilty, so it was understandable that Patricia Evangelista should be forced to resign as a result of her rather imprudent statement. Nevertheless, that statement has had a sobering effect on local media, and as you may have noticed, most of the dailies have pointedly ignored the presidential candidacy of the Imeldific, relegating her campaign to short items on the inside pages, very often without photos. Which is the cruelest punishment media can inflict on anyone in politics. “Politicians,” as Auberon Waugh says, “can forgive almost anything in the way of abuse; they can forgive subversion, revolution, being contradicted, exposed as liars, even ridiculed, but they can never forgive being ignored.”

If you’re wondering why we have chosen not to continue ignoring the Imeldific in this Season of Lent, let me tell you the deconstructed version of the Parable of the Prodigal Son, as narrated by a friend of mine named Ben Bautista. As you know, when the Prodigal Son came home after making a shameful spectacle of himself abroad, his father gave a feast in his honor. And the Other Son, who had never left home, naturally complained: “Father, I have stayed by your side all this time, and not once have you given a feast in my honor.” And the father put his arm around the Other Son and took him aside and said, “Well, son, you know … some are smarter than others.”

I don’t really know what the hell that parable according to Ben Bautista has to do with the subject of this article, but I had a good laugh when I heard it and I just can’t help repeating it somewhere, sometime, and here and now seems as good a time as any.

Anyway, here, for all they’re worth, are excerpts from the Imeldific Interview. Remember that this was conducted before Imelda formally declared her candidacy. Some of the questions are therefore dated. But the answers are timeless. Age cannot wither their infinite goofy appeal.

You’ve been going around the country since you got back. How have things been so far?

Wherever I go, I see thousands and thousands and thousands of people. Before you can go anywhere, sometimes you inch your way to.… The moment they know that you’re in the bus, it takes so long.…. Like, for instance, in Cavite, it took us four and a half hours to go three miles. And then we have to walk sometimes because people will go in front of the bus. They want to shake hands, and they touch you, and they run after you, the children. A very unusual thing. I am their mama. Ay, sabi ko, I was not here for five years, and they were born when we were gone. Why is it I am their mama? Like kanina, I was sitting there, and the children of those who were in prayer would come in and kiss me. It was kind of eerie, you know.

How do you feel about all this? Is this what’s convincing you to run?

The situation is such and the cry of desperation of the people is such that it looks like you have no choice. And with what I have gone through—I was alone, I was widowed, I was orphaned, facing the mightiest sword of justice, with only God and my conscience as my witness—and yet the truth prevailed. And yet the greatest victory of my life was during my deprived years in a foreign country. Not when I was in the midst of power and wealth, but when I was completely deprived. So it gives me strength and inspiration to say, if I made it in a foreign country, facing the mightiest sword of justice, the most exacting and the almost perfected judicial system of the world, and made it, how much more we Filipinos, here in our own land. Parati kong sinasabi sa mga tao, kung nakaya ni Imelda sa banyagang lupa, ano pa kaya dito sa ating inang bayan?

Strengthened by what I have gone through, now I am intensely sensitive to any given human pain and suffering. I am practically skinless in body and spirit. I cannot turn my back to anyone who suffers.

But your critics are going to say that you had, how many years?—20 years—and what were you able to do in the time when you had the power and the capability to change the situation?

When I was governor of Metro Manila, I made very good use of my time. This Cultural Center complex alone, the Light Rail Transit, basic services, water, power, food, shelter, clothing, medical service, employment, housing—all of these things. The Cultural Center to give us not only identity, pride and dignity but to ensure the integrity and wholeness of our people.

People have been talking of a New World Order since last year. But I talked about the New Human Order in 1974, when I presented to the United Nations a New Human Order. They kept talking for three decades of a new international economic order. But the demand of the world and humanity was not money, it was a New Human Order.

Will you refresh our memory? What did this New Human Order consist of?

The New Human Order was to bring about the wholeness and integrity of the human being in body, mind and spirit. To feed the body, as I’ve always said, with what is good, and to make it healthy, and to give the mind education, so that it would be literate, and then feed the body with beauty, to give it dignity, or love.

You know, they keep hitting me all the time, because I talk of beauty. And yet that is our role as women in our cultural genesis: Maganda. The role of woman is to be Maganda, in body, mind and spirit. And when I talk about Maganda, it is not only the senses—beauty of music, the sound, the audio, the visual, the olfactory, the gustatory, the tactile—but I talk about it in an ideological dimension, which is: Beauty is harmony, discipline and order. And it has a theological dimension, of beauty, which is God, and love. And peace is made real in what is beautiful. And after, the reach for money and power is the reach for beauty, because God and love are made real in what is beautiful. By divine destiny and will, my first program was the Cultural Center of the Philippines, if you will remember. But I was viciously vilified and maligned. In fact, the Free Press had …

I think I wrote that article.

… “Parthenon or Pantheon” …

Ah, that one was Nick Joaquin’s.

Marie Antoinette. Why, there were people going hungry! And there were slums! Why build this monstrous edifice when people could not afford it?

You see, when Marcos became President, I asked him, “Ferdinand, now that you are President, what is my role as your First Lady?” He said to me, “Now that I am President, as father I will build a strong house for the Filipino people. You, as the mother, make it a home.” So I reflected: What makes a home? Love. What is love when made real? Beauty. What are the beautiful songs, dances, costumes, traditions, values that we have as a people? Culture. And also at the same time we had an identity crisis. We lost our identity after 400 years of colonial masters. We had to peel off the mask and say, “Hi, world, I have a face too. And it’s a beautiful face. It’s not American, it’s not Chinese, it’s not Japanese, it’s not Spanish, but it is Filipino. It’s a beautiful face.”

When we started seeing our dances, our music, our poetry, we said: Aba, maganda pala tayong tao, a. We started having pride, identity. Ano ang Pilipino? Nakabarong, nakaterno ang mga babae, nakamalong, ang gaganda ng mga costume. Aba. We started having not only pride and dignity, what was godly in us surfaced, what was sacred in us surfaced. That gave us dignity as human beings. So the Cultural Center of the Philippines gave an invaluable service to the Filipino people. It was the sanctuary of the Filipino soul and monument of the Filipino spirit. And why am I so controversial?

Yah, why?

At this time, they’re always saying, in the world I am one of the most controversial. They ask who is the most, what do you call this, known woman in the world? And everybody—far ahead, they would say: Imelda. They don’t go anymore: Marcos and all of that. So we have an identity already. We have an identity. You see, all my life, I was then compromising with God, beauty and love.

Okay, that was then, this is now. Now Mr. Marcos is not around. When you say the situation leaves you no choice, you mean it leaves you no choice but to run for the presidency, to be master of the house, head of the house, rather than…?

Not to master. On the contrary: the servant of the house. Because everything comes in pairs. I don’t look at it as a master. I always said when I was first First Lady, the problem with First Lady, I was both star and slave. Star na lang ba pirme? She rides in a limousine, she wears a terno, she has to wear a gown, she has to be with kings and jetsetters and all of these big-deal guys, you know. But they did not see the other side of Imelda. That I was slaving, I did not sleep, I worked night and day. I had very little sleep because I was also slave.

You see, in this world, everything comes in pairs—black and white, man and woman, night and day, yin and yang. And it is a balancing act. And as a mother it is worse. And as a woman it is worse. The mother’s role is the beginning of all evils, because you attend not only to the material needs, but also you attend to and you nurture also the inner, the spiritual needs of man: love. Remember, when even the Lord said, “Call my mother blessed because she is the instrument in my humanity,” and the angels rebelled. Mothers are hard to understand, women are hard to understand, because we are very ambivalent. We can be spiritual, or we are abstract one moment and we are so real the other moment.

ANDY CRUZ: Pag bumibiyahe kayo sa probinsiya, what do you expect? Ano ang salubong sa inyo?

I have been in politics, on the national scene, since ’59, when Marcos ran for the Senate. But—even at the height of the Marcoses’ power—it was never this way, such overwhelming reception that we get. And I suppose, the reason for that is, they know what is in my heart. I suppose they know the purity of my vision and the selflessness of my commitment.

You think it’s not partly out of curiosity that people come, because you’ve become a world-class celebrity?

Partly. They want to find out how much you have deteriorated, or improved, or whatever. You know. There’s all of that combined.

Tell me about life in exile.

You know, it was painful. It was deprivation of dignity, suffering, the losses, the loss of loved ones, separated from your children and your family and your country, completely deprived of even freedom to survive, when you were holding a parole visa, and every so often you would be pictured with a number, fingerprinted like a criminal in a foreign country, continuously doing that. Yes, these were painful, these were humiliating. But the most difficult was, you felt like a tree that had been transplanted, that had been uprooted, that could not even grow leaves on the branches to give shade to your fellowmen. That for me was the most frustrating, the most painful of all.

What sustained you in all that?

God and my conscience. They said I was ugly. They put fangs in my mouth and horns in my head, said I was a pig. And I looked at myself, and I looked at what I did. I built the Cultural Center of the Philippines, I built the Heart Center, I built the Light Rail Transit, I made Manila clean, had Metro Aides, gave not only employment but dignity to people. I said, now the world may tell me that I am bad, but in my heart I know I have a pure vision, and I gave it with dedication and selflessness, and I was sure that if I died any moment I could say to the Lord: “Lord, this is what you gave me, and this is what I’ve made of my life.” And I am sure he would give me a smile. For after all you were born alone, and you will die alone. Even if the whole world is against you, but if you can live with yourself and with your creator, what more do you want?

CRUZ: Ma’am, ang una kong artikulo sa bagong Graphic when it came out was about Kabisig. Inexpose ni Bobby Tañada sa diyaryo, sabi ni Bobby Tañada: Hindi original ’yan.

All I have to say is, the highest compliment, the flattery, is to be able to say: Ay, ginaya tayo. How wonderful! (Laughs) I see so many echoes, I hear so many echoes. But it’s funny. I was always criticized because I was frivolous, because I sang, I danced. It was part of my wholeness. A heart that dreamed and a body that could move with grace—my God, it’s part of your wholeness, the integrity of your wholeness. It brings fulfillment and happiness. Nakakatawa, e. Kaya ang sabi ko sa editorial board of Washington Times and Wall Street Journal, when they were interviewing me, they talked to me about the shoes, I said, “You know, when you went to the inner sanctum of my home, and you found shoes instead of skeletons, you should have taken me a bit more seriously. This was Cinderella.”

That was 3,000 Cinderellas. Did you really have 3,000 pairs of shoes?

I understand it went down to 1,000. I don’t know where the other 2,000 went. Those shoes symbolized the generosity of the Filipino people. And also they showed that I was a responsible First Lady trying to promote Philippine products. You know, shoes were never my weakness, that’s for sure. But I had a responsibility as First Lady and governor of Metro Manila, because one of cities in Manila is Marikina. We wanted to export more shoes from the Philippines. So from one million pairs, we were able to bring out more than 70 million pairs. Of course, every time there was a shoe fair, every shoe factory would give you two, three, a dozen or so pairs, in the hope that you would promote for them and in grateful appreciation for promoting them. You know, these are the hazards of … Iba iyong aking role.

CRUZ: Akala namin, isosoli na, hindi ba? Noong ipinamigay n’yo sa DZRH…

Noong malaman nila na ’yong mga shoes ko, miski sa America, ipinagbibili ng 10,000 dollars each, for charity causes, that they were ready to buy all these 3,000 pairs of shoes, then suddenly they said wala daw shoes. Hindi daw ibibigay. Kasi sabi ko, ibibigay ko sa Pinatubo.

The government is using the resources of government to destroy the Marcoses, to make them victims of injustice. But the ultimate victims of injustice are the poor. That money should be given to the people instead of being used for negative things.

Like the paintings that were here already in the Metropolitan Museum, that they sold. Anong klase ito? They sold it and auctioned it for 15 million, and that collection could be more than a billion dollars. There was a Raphael, there was a Botticelli, there was a Michelangelo, there was a Guardi—ay naku! Filippino Lippi—wala niyan maski sa Metropolitan Museum ng America. Titian. Tintoretto. This is 73 paintings. Ipinagbili! Can you imagine? There could have been two, three billion easily. Dollars. We sold it for 15 million pesos.

That’s government property?

That is Marcos property that was donated. The government did not have this money. The buildings in New York, where did they go? We didn’t get a cent for that. One of them could have been sold for half a billion, or two billion now. We have four buildings, half a billion each. We did not even get 2,000 dollars. There was the silver, the biggest silver collection in the world. They sold it for five million dollars.

But then the critics will say that on a President’s salary Mr. Marcos could not have afforded all of these things.

He had his own money. You know, when they counted the assets of Marcos, they counted something like two trillion 300 billion pesos. You know why I am wearing this ring? It is not only a little ostentatious—it isostentatious. And this was my engagement ring when we got married. Ferdinand was not a poor man even then, and this was ’54, thirty-seven years ago.

You see, when the Breton Woods Agreement came into force in 1957, three years after Marcos and I got married, he started buying gold because the United States came out already of the gold standard. And they were selling gold at 35. So, whatever cash he had, he started buying gold.

Ferdinand and I got married in ’54. And the Breton Woods Agreement was in force in ’57. Now I remember, my first trip to the United States, after he became President, was to the Federal Reserve Board, and the head of that was Arthur Burns. He was the chairman of the board. William “Bill” Blair was the one who arranged my going to the Federal Reserve, and the reason for that was because we had no money in the coffers of the government. It was empty. And we wanted to sell gold. And the answer to me of Arthur Burns then was that they could not buy gold because they were selling gold, because of the Breton Woods Agreement of ’57. This was ’66, ’67.

But talagang may estrelya sa ulo si Marcos. He bought gold at 32 per ounce when he proclaimed martial law in ’72.

Where did Marcos get all his gold?

There was a little which they found and divided among the guerrilla group, and then in 1945, when he went to the US for the veterans’ foundation, his comrades asked him to sell this. From then on he went into gold trading, and he was lucky.

You know when Ferdinand and I got married he brought me to his house, and then I was surprised, there was worth P30 million pesos nakatambak doon sa bahay, inaamag. Sabi ko, “What are you going to with that? If you deposit that…” He said, “No, I want to become President.” I said, “What is the relation?” He said, “I can confront any kind of problem but not envy. Pagka malaman nila na marami akong pera, maiinggit sila sa akin.”

The Cultural Center, the Heart Center, the Lung Center—hindi naman ito appropriated by government. I was the one spending Marcos money.

I thought you were getting donations from businessmen for these centers.

That kind of money—who will give that? This hotel costs 700 million. When this was made, the exchange was 6-1, and they sold it only for 650 million dollars. I reclaimed every bit of this place, and now they will not even allow me to stay here. They are going to evict me. But the nice part of it is that friends come in. They feel that I must live in some kind of comfort and dignity. After all, I built this hotel.

The rumor is you are the real owner of this hotel.

I could own this if they would defreeze all my assets. This does not belong to them. Kaya taas ang noo at ilong ko rito. Wala kaming kinurakot. This whole complex was primed by the Marcos wealth, which is really a legend. You know why he bought the buildings in New York? Because he wanted the Philippines to be in the midst of free enterprise. See, we were going to align ourselves with free enterprise. He was going to put it in the center, New York.

He had a global vision for the country. The poor guy was so maligned. Only, he was so smart, he was a legend.

CRUZ: Do you mind a personal question?

Sure.

CRUZ: When do you miss him most?

This is embarrassing to say, but now I’ve never had Ferdinand more with me than when he was alive. I miss, sure, his presence. I miss his presence but I think of him more now. Especially when I have to make decisions, I think of him much, much more now. I miss his presence, but he is very real to me, much more real than ever before. He is more with me than when he was alive.

When you make decisions, do you think first of how Ferdinand would decide?

Yah. All the time. I always do that.

Isn’t it time you moved out of Ferdinand’s shadow? You’re Imelda now, you’re…

No, because he enriched my life, he made me whole. Now I am Imelda, I am Ferdinand and Imelda too. I’m alone, and at the same time… For instance, whenever I made decisions, he always said to me, “When you make a decision, make a decision that is good for all, not just good for one, but for all.” So every time I make a decision, I think of this. Ako naman, mula sa umpisa, basta meron akong vision, basta alam kong ako’y tama, para akong pison—tuloy-tuloy. Miski na ako pukpukin dito, basta ang commitment ko, nandodo’n. Kamukha noong people would say, “Mrs. Marcos, you are so committed to beauty, love, and God. Isn’t that expensive?” Sabi ko, “In a material world where everything is quantifiable, and you are committed to beauty, love and God, which are unquantifiable, you are frivolous, you are extravagant, you are excessive.” Because when you say God is 10 million worth, or I love you 10 percent, or he’s 16 percent beautiful, then they would say, “Mrs. Marcos, your standard for beauty is expensive.” I would say, “It takes a lot more discipline to look good than ugly, and it takes a lot, lot more discipline to even look presentable when you have reached 62.” So I say, beauty is expensive.

Kaya ako, kung sabihin nilang pangit ako, tumitingin ako sa salamin. Hindi naman ako pangit. They tell me I have horns. I look in the mirror. I have no horns. You are born alone, and if they don’t like you what can you do? I’m not running a popularity contest. I just go ahead.

Did you read this recent editorial saying: “Imelda, tama na”?

Tama nang tulungan ang mga tao? Tama nang magmahal sa kapwa? Bakit, sila lang ba ang may karapatang magmahal sa kapwa? Sila lang ang may karapatang tumulong at magbigay-saklolo sa bayan? Ito ay karapatan ng bawat isa. Everybody should be given the right to give, to care and to love, to serve, to help. You know, the opposite of love is selfishness, not hate. I am selfless because I am a believer that the only things you keep in life are those that you give away. And I’ve noticed it. I have been living practically on welfare. When we arrived, we were deprived of everything—our valuables, our things, including our faces, our honor. The whole world descended in a conspiracy against the Marcoses. Now they will stop me to serve my country, to serve my people, to offer what I have, to bring it to a vision of greatness.

Well, people look at you and they wouldn’t think you’re living on welfare.

This is the beauty of it all. They can rob you of everything, but they cannot rob you of friends who respect you and appreciate you and would like to offer you help. One of the most wonderful things that happened to me is that I knew who my friends were. My life is a life of extremes. I lived a very charmed life, a fairy tale. First Lady for 20 years. Corridors of power. I lived in palaces and all that. Then suddenly everything went down. I saw real people, and I am so glad I got to see the other side of the coin. Now, nobody can tell me about suffering, about deprivation, humiliation. I have been through all of that.

We faced the most exact, the most perfected, the mightiest judicial system in the world, and I was alone. Even the Bible says there is a special place for oppressed widows and orphans, and I was both. That was the reason why Ferdinand opted to die. He thought that by dying they would not touch me anymore. But no, three hours later they were…

It was also our fault. Our information system was very inadequate, because they could not articulate the vision, the ideology that Marcos has. There were not enough people who could explain it to the world. Nobody saw his vision, nobody saw his ideology, the policies of Marcos. They were not explained.

You know, ako, wala akong ambition. I’m sure, if I want to be comfortable, I have my passport and I’m sure Mrs. Aquino would give me a royal send-off. I can go home, I can get out. I don’t need this. I need this like a hole in the head. If I have a few million dollars, I’d be very happy. And I have Doris Duke—I can use any of her homes, any of her planes, and I can live high if I want. I don’t need this. I need this like a hole in the head.

So why do you want a hole in the head?

Because it has to be done. Somebody’s got to do it. Yes, somebody’s got to do it. This is the only country that I have. It’s a matter of survival. G


Araw ng Kalayaan

$
0
0
Sapagkat ngayon ang Araw ng Kalayaan (Freedom Day) o Araw ng Kasarinlan (Indepedence Day), naisipan kong ilabas dito ang isang lumang kolum na sinulat ko tungkol sa araw na ito. 


KALAYAAN

Tuwing Araw ng Kalayaan, marami kang maririnig na talumpating pumupuri sa kalayaan. At ang pinakamaingay sa pagpuri ay ang mga nasa poder na sumisikil at kumikitil sa kalayaan.
***
May nagsasabing malaya ang Pilipino. Malaya siyang maghalukay ng makakain sa basurahan. Malaya siyang matulog sa bangketa. Malaya siyang mamulubi at maghikahos.
***
Ito’y sinulat ni Andres Bonifacio noong 1896:
     “Ngayon, wala nang maituturing na kapanatagan sa ating pamayanan; ngayon, lagi nang ginagambala ang ating katahimikan ng umaalingawngaw na daing at pananambitan, buntong-hininga at hinagpis ng makapal na ulila, balo’t mga magulang ng mga kababayang ipinanganyaya ng mga manlulupig na Kastila; ngayon, tayo’y malulunod na sa nagbabahang luha ng ina na nakitil ang buhay ng anak, sa pananangis ng sanggol na pinangulila ng kalupitan na ang bawat patak ay katulad ng kumukulong tingga, na sumasalang sa mahapding sugat ng ating pusong nagdaramdam; ngayon, lalo’t lalo tayong nabibiliran ng tanikala ng pagkaalipin, tanikalang nakalalait sa bawat lalaking may iniingatang kapurihan.”
     Halos isang siglo na ang nagdaraan; parang hindi pa rin nagbabago ang kalagayan ng Pilipinas. Palitan mo lamang ang mga salitang Kastila at isipin mong ang tinutukoy ay ang kasalukuyan.
***
Angkop pa hanggang ngayon ang sinabi ni Bonifacio tungkol na “nararapat nating gawin” batay sa sitwasyong inilahad niya sa itaas:
     “Itinuturo ng katwiran na wala tayong iba pang maantay kundi lalo’t lalong kahirapan, lalo’t lalong kataksilan, lalo’t lalong kaalipustaan at lalo’t lalong kaalipinan. Itinuturo ng katwran na huwag nating sayangin ang panahon sa pag-asa sa ipiangakong kaginhawahan na hindi darating at hindi mangyayari. Itinuturo ng katwiran ang tayo’y umasa sa ating sarili at huwag antayin sa iba ang ating kabuhayan. Itinuturo ng katwiran ang tayo’y magkaisang-loob, magkaisang-isip at akala, at nang tayo’y magkalakas na maihanap ng lunas ang naghaharing kasamaan sa ating bayan.”
***
Sa dalawang magkahiwalay na sanaysay, nanawagan din si Bonifacio sa mga kababayan at mga kapatid na “idilat ang bulag na kaisipan” at “igayak ang loob sa pakikipaglaban.”
***
Dalawang taon din akong naging bilanggong pulitikal sa isang kampo militar, at dahil dito’y mahalagang-mahalaga sa akin ang kalayaan. Pero mahalaga rin sa tao ang dangal, at dahil dito, sa kabila ng pangamba at agam-agam, ay patuloy nakong nagsusulat tungkol sa mga bagay-bagay na maaaring maging dahilan ng muling pagkawala ng aking laya.
***
“Ang kalayaan,” ayon sa aliping si Jose Dolores sa pelikulang Burn!,“ay hindi ibinibigay. Ito’y kinukuha.”


Mula sa “ASISAKAPABA?”—kolum ni Jose F. Lacaba sa lingguhang tabloid na Star! Lumabas ang partikular na kolum na ito sa isyu na may petsang Hunyo 13-19, 1984.
     Ang ibig sabihin ng pamagat ng kolum ay “Ano, Sino, Saan, Kailan, Paano, Bakit,” katumbas ng “Five W’s and one H,” na sa peryodismo ay siyang batayan sa pagtatanong kung ano ang kailangang makuha at mailabas na impormasyon: Who, What, Where, When, Why, How.
     Ayon naman sa impormasyon na nasa ibaba ng kolum ko: “Ang STAR! sa Pilipino ay inilalathala nang lingguhan ng Philworld Publications Inc., na ang Publisher ay si ISAAC G. BELMONTE, Executive Editor si BETTY G. BELMONTE at Editor si ANTONIO S. MORTEL. Photographer si VER VILLAMOR. Ang editorial at Business offices ay sa 202 Railroad Kanto ng 13th St., Port Area, Manila.”
     Kung hindi ako nagkakamali, ito ang tabloid na ngayon ay kilala sa pamagat na Pilipino Star Ngayon. Ang address nito ay 202 Roberto S. Oca Corner Railroad Sts. Port Area, Manila.

ASISAKAPABA: "NAGPUPUGAY"

$
0
0
May nagbabasa pa kaya ng blog ngayong panahon ng Facebook, Instagram at Twitter? 

Mahigit isang taon na ang lumipas mula nang magpost ako sa sa blog kong ito, pero wala namang namamansin. Ang huling blog post kong iyan ay isang labas ng "ASISAKAPABA?," dati kong kolum na ang pamagat ay nangangahulugang "ano, sino, saan, kailan, paano bakit," katumbas ng "five W's and one H," o "who, what, where, when, why, and how," na siyang mga katanungan para sa pagbubuo ng impormasyon sa peryodismo.

Sa ano't anuman, naisipan kong i-post sa blog na ito ang iba pang kolum sa "ASISAKAPABA," na lumabas sa loob lamang ng ilang buwan sa lingguhang babasahing STAR! Sa Pilipino, ang ninuno ng diyaryong Pilipino Star Ngayon.

Eto ang unang labas ng "ASISAKAPABA."

Abril 25-Mayo 1, 1984
ASISAKAPABA?
Ni Jose F. Lacaba

NAGPUPUGAY

Hawak mo ang isang bagong babasahin, tinutunghayan mo ang isang bagong kolum.

Itatanong mo: Ano bang klaseng pamagat iyan? Anong lengguwahe iyan?

Sa Ingles, sinasabing ang tungkulin ng peryodismo ay alamin ang five Ws and one H: what, who, where, when, why at how.

Ang ASISAKAPABA ay inimbento kong katumbas ng five Ws and one H. Ang ibig sabihin nito’y ano, sino, saan, kailan, paano at bakit.

Ito ang mga katanungang sasagutin sa tuwi-tuwina ng kolum na ito.

Para madaling tandaan, maaaring bigkasin ang code word na ito sa anyong patanong: A, Sisa ka pa ba?

***

Isang manunulat ng Matandang Gresya o Matandang Roma, na hindi ko na matandaan kung sino, ang maysabi nito: “Ako’y tao, at hindi banyaga sa akin ang aumang likas sa tao.”

Ganyan din, humigit-kumulang, ang gusto kong itaguyod na pananaw sa kolum na ito. Anumang pinagkakaabalahan o pinag-iinteresan ng tao—at ng Pilipino ng ating panahon—ay papaksain at dadalirutin dito.

***

Sinasabi ring ang tungkulin ng peryodista ay bigyang-ginhawa ang nagdurusa at parusahan ang namumuhay ng maginhawa—comfort the afflicted and afflict the comfortable.

Bibigyan din natin ng karampatang pansin ang kasabihang iyan.

***

Abril ang unang labas ng ating bagong pahayagan.

Abril ang pinakamalupit na buwan para sa mga katulad kong freelance writer. Abril kasi ang buwan ng pagpa-file ng income tax returns ng mga walang regular na kita.

Mahirap din naman ang buhay ng freelance writer. May panahong malaki-laki ang kayod mo; may panahon namang isang-kahig-isang tuka.

Sa panahong tumitipak ka, tatagain ka nang husto sa buwis. Diyes porsiyento ang agad na inaawas sa kita mo bago mo pa man matanggap. Pero hindi pa kontento ang BIR sa ganyang withholding tax. Pag nalagay ka sa mataas-taas na bracket, magbabayad ka pa rin ng dagdag na buwis pagdating ng araw ng bayaran. Hindi tuloy magawang magtabi ng bahagi ng kita mo para sa panahon ng tagtuyot.

Sa panahon namang walang-wala ka, hindi ka naman tatanggap ng anumang sustento.

Ang siste pa nito, ikaw na ang kinakaltasan ng withholding tax, ikaw pa ang magpapakahirap na pumunta sa opisinang kumaltas para makuha ang iyong withholding tax certificate. 

***

“Mas gusto ko sanang bumoto kaysa magboykot,” sabi ng isang kilala kong oposisyonistang guro, “pero hindi ako boboto sa darating na eleksiyon. Bilib ako sa ilang taong may prinsipyo at matibay ang paninindigan, mga taong hindi balimbing o sunud-sunuran lang sa agos. Kaso, hindi naman kandidato. Ang nakikita kong kandidato ng oposisyon ay mga pinagpilian ng KBL [Kilusang Bagong Lipunan], mga naging oposisyonista lamang dahil hindi sila napasama  sa listahan ng mga opisyal ng kandidato ng KBL.”

***

Nang minsang makita ko ang kartunistang si Boy Togonon, nakasuot siya ng T-shirt na kulay dilaw at sa harapan ay may X na pula. Pero sa halip na BOYCOTT, ang nakasulat sa ilalim ng X ay ang palayaw niya: BOYTOGS.


Viewing all 53 articles
Browse latest View live